8. novembril tähistati Tartu raekoja platsil eesti raamatu esmamainimise 500. aastapäeva. Esinesid raamatuaasta patroon Alar Karis, tuleteater Zerkala (pildil) ja paljud teised. Esitleti kogumikku „Eesti raamatu lood“.
Mälestades Rein Sanderit (3. XII 1945 – 19. XII 2025)
Eesti aedasid, aga ka mõne maja päikesepoolseid seinu kaunistab elulõng. Neist vähenõudlikest, jämeda puitunud varrega ligi kolme meetri kõrguseni ulatuvatest liaanidest on 1972. aastal Tartu ülikooli botaanikuna lõpetanud ning taimesüstemaatikast ligi sada nelikümmend teadus- ja aimekirjanduslikku artiklit avaldanud Rein Sander kirjutanud raamatutes „101 eesti puud ja põõsast“ (2011) ning „Koduaia ilupuud ja põõsad“ (2014). Sanderi elutööks aimekirjanikuna võibki pidada pisut aega…
Eesti Rahvuskomitee Ühendriikides (ERKÜ) kuulutas 2. jaanuaril välja Henrik Visnapuu nimelise kirjandus- ja kultuuriauhinna tänavused laureaadid.
Seekord anti välja kaks auhinda: üks mõjuka elutöö eest ja teine silmapaistvale noorele andele. Tunnustuse pälvisid Janika Kronberg pikaaegse tegevuse eest pagulaskirjanduse vallas ning Reijo Roos luulekogu „tere kas tohib / tere kas võisõ“ ja muu tegevuse eest. Auhind anti neile üle 7. jaanuaril Tallinna Kirjanike Maja kirjanduslikul kolmapäeval „Visnapuuõhta“.
ERKÜ annab Visnapuu auhinda välja…
1 minut
2. ja 3. detsembril pidasid Balti raamatukoguhoidjad Kaunases 12. kongressi „Libraries – Key to a Literate Society“ ehk „Raamatukogud – kirjaoskaja ühiskonna võti“. Üritus tõi kokku üle 200 osaleja Leedust, Lätist, Eestist, Norrast, Soomest, Rootsist ja Ukrainast. Kongress toimub iga viie aasta tagant.
Balti raamatukogude manifest on kutse ühisele tegutsemisele, et hoida kõrgel tasemel kirjaoskust, vähendada digilõhet ning tagada, et keegi ei jääks teadmiste või võimaluste puudumise tõttu ühiskonnaelust kõrvale.
Eesti raamatukoguhoidjate ühing annab igal aastal välja parima noore raamatukoguhoidja auhinna. Viimati pälvis tunnustuse Tartu ülikooli raamatukogu erialainfo spetsialist Svea Kaseorg.
Tõlkeajalugu on tähtis kõigile kultuuriuurijatele ja -huvilistele, tõdeb Daniele Monticelli. „Ühelt poolt peegeldub tõlkeloos eri ajastutel toimunu: mida valitakse tõlkimiseks, kuidas tõlgitakse, kes tõlgib, kellele – see ütleb väga palju kultuuri konteksti kohta. Teiselt poolt tõlge mitte ainult ei kajasta, vaid ka kujundab kultuurimiljööd: oma keelt, oma kirjandust, üldse teatud aja kultuurilist, poliitilist ja sotsiaalset silmaringi ning tegutsemisruumi.“ Foto on tehtud Tallinnas Kadrioru lugemispaviljoni juures.
Daniele Monticelli: „Eesti raamatu ajalugu on algusest peale keele, kultuuri, religiooni, teaduse ja poliitika ajaloo põiming, tõlge aga lõim, mis teeb võimalikuks tekstide ja ideede liikumise.“
Kasutame küpsiseid seadme teabe salvestamiseks ja ligipääsuks selle andmetele. Kui nõustute selle tehnoloogia kasutamisega, võimaldab see meil töödelda sirvimiskäitumist ja teie harjumusi sel saidil. Küpsistest keeldumine võib negatiivselt mõjutada mõningaid funktsioone ja võimalusi.
Funktsionaalsed
Always active
Vajalikud, et te saaksite segamatult portaali eri osade vahel liikuda.
Preferences
The technical storage or access is necessary for the legitimate purpose of storing preferences that are not requested by the subscriber or user.
Statistika
Kasutatakse lehe külastatavuse statistika kogumiseksThe technical storage or access that is used exclusively for anonymous statistical purposes. Without a subpoena, voluntary compliance on the part of your Internet Service Provider, or additional records from a third party, information stored or retrieved for this purpose alone cannot usually be used to identify you.
Marketing
The technical storage or access is required to create user profiles to send advertising, or to track the user on a website or across several websites for similar marketing purposes.