-
Keskajal oli araabia kirjandus üks arenenumaid, levinumaid ja mõjuvõimsamaid maailmas. Araabiakeelne maailm oli Euroopast paremini säilitanud sideme antiikkultuuriga ja avaldas oma kultuuri ning teadusega näiteks Cordoba ülikooli kaudu, kus ka mitmete maade kristlastest noormehi õppis, olulist mõju. X sajandil õppis seal matemaatikat ka üks tulevastest Rooma paavstidest.
Tänapäevane araabia kirjandus, kultuur ja teadus on maailmas surutud pigem autsaideri rolli. Suurim tunnustus nüüdisaja kirjanikule, riigitegelasele ja…
-
Taevas ähvardas inimkonda hiljemgi. Millegipärast ei räägi euroopalikke legende Kaali katastroofiga seostavad uurijad midagi mõnest teisest sündmusest. Näiteks ei jutusta nad oletatavast meteoriidimõjust 534. aastal m.a.j., mil Euroopas nähti koledat sabatähte, mis kukkunud õõvastaval mürinal kuhugi silmapiiri taha (tänapäeval arvatakse, et Lähis-Itta). Flavius Cassiodorus kirjutas, et päike olnud siis 18 kuud lausa sinakashall, ööd olid liiga pikad ja Konstantinoopolist murdnud end Euroopasse lahti Justinianuse järgi nimetatud…
-
Mahukas valimik sisaldab taastrükituna Heiti Talviku kaks luulekogu: ?Palavik? (1934) ja ?Kohtupäev? (1937). Eriti väärtuslikud on aga kirjandusmuuseumi fondidest pärit ligi paarkümmend esikkogu-eelset luuletust. Samuti leiame kogumikust tosinkond Talviku artiklit, mis ilmunud Üliõpilaslehes, Akadeemias, Loomingus, Eesti Kirjanduses, Tänapäevas ja Kevadikus. Emotsionaalset vürtsi pakuvad Talviku kirjad, teiste hulgas ka Tuglasele ja Betti Alverile.
Kolmandik raamatust kuulub arvustustele ja käsitlustele Heiti Talviku kohta. Valik on esinduslik: leiame Gustav…
-
Katre Ligi on andnud lugemiseks avameelse ja eluseiku konstateeriva päeviku. Samas pole võimalik kindlaks teha, kas raamat ongi kokku kogutud 1988. aastast alates, mil ilmus ?Aeg augustit ära saata?, või paari viimase aasta jooksul, sest tekstide tase on nii ühtlane ja kindla käega komponeeritud. Maastikeks on meenutused, surm, õpetussõnad ja leppimine iseenda ning vananemisega. Pea läheb niikuinii halliks. / Aga poisist saab mees. (lk. 32); Kaotamise,…
-
Suurima valikuga on-line-raamatukauplus Eestis: üle 1,5 miljoni nimetuse iga päev, 24 tundi ööpäevas. Külastajatele avatud Tartus Küütri 16, E ? R kl. 10 ? 18, tel. 744 1627,
faks 742 3345, e-post: kriso@kriso.ee
APOLLO RAAMATUKAUPLUSED
Tallinnas Viru 23 avatud E ? R kl. 10 ? 20,
L kl. 10 ? 19, P kl. 11 ? 16.
Tartus Ülikooli 1 avatud E ?…
-
Nii kirjutab Leonhard Lapin oma ?Avangardis?. Olen isegi seda Tartu Vaimu tunnetanud ja suunitlusegi sellest saanud. Olen imetlenud ka Indrek Hirve vaimusära, näinud temas tõrvikukandjat minevikust tulevasse. Seetõttu olen rõõmus, et paljud selle poeedi ja kunstigiidi lood on kunstinovellidena nüüd kaante vahel. Puhtas nõtkes eesti keeles.
Siiski teen ühe väikese möönduse: olnuksin raamatu toimetaja, oleksin palunud Indrekul lehekülgede 9 ? 20 avaldamisest loobuda. Neil on…
-
(M. de Montaigne)
?Vaba tõusu? kompositsiooni kolm osa ? elu, suremine ja uuestisünd on inimese mõttemaailma tavapärased külalised ning ei üllata ka raamatukaante vahele lükatuna. Kulunud teema taaskordne käsitlus (ükskõik kui vana või noore inimese poolt) tekitab tunde, et tegemist peaks olema uudse või siis vähemalt erakordse lähenemisega. ?Vaba tõus? on aga kõikide eelnevate loetud-nähtud-läbielatud surmaromaanide, -filmide ja -esseede kehv järg. Mahult pea võrdsed alapeatükid on…
-
Kui mina veel remsujev olin, siis püüdsin ma olla kange eestlane, tegin kõik, et keegi mind jumalapärast venelaseks ei peaks. afanasjevil seda häda ei ole, tema luule on kõige kaugemal isamaalaulust, koduarmastusest, vastandub totaalselt Lydia Koidulale. Või Anna Haavale. Või Jüri Leesmendile. Tema ei armasta eestlasi, üht eestlannat pisut siiski, kellele kaugusest helistades trummipulk püsti lööb. Niisugune kodumaa-armastus. . . .
Kes või mis on siis selles süüdi?…
-
Olulisem on, et kahe tasandi selline side kordub suuremas plaanis. Pelgalt ühes keeles kirjutatud teksti teise keelde ülekandmisest, antud konkreetsel juhul siis ungarikeelse teksti eestikeelseks muutmisest alati ei piisa. Sama lugu on ka sõnasõnalise tõlkega. Kui piisab, siis pigem proosateoste puhul ? kasvõi sellepärast, et need on suurema mahu tõttu iseseisvamad või siis levinud arvamuse järgi lähtekeelega vähem seotud. Sõnasõnaliselt või tähendusjärgselt tõlgitud luule tuleb aga…
-
Tore raamat, ehkki luulekogu.
Esiteks on tema väga ilus. Mis tegelikult polegi nii imestada. Sest impressum ütleb, et autor on ise nii kirjutaja, kujundaja, küljendaja kui ka kirjastaja. Mees nagu kvartett. Võib-olla oli ise tsensor kah, siis kvintett. Ja keeletoimetaja. Ja siseretsensent.
Kui need kõik ühes isikus koos, siis asjad lihtsalt peavad libedalt minema ja vastavalt kaunilt välja tulema. Meenutas kunagi üks naabobluuletaja (st. sihuke…