-
Svetlan SemenenkoEESTI ALBUM ehk MITTE KÕIK EI OLE VEEL KAOTATUD
Vene luuletaja ja tõlkija vastne kogu, mis on hää märk, et meie kõrval toimub tõepoolest veidi ka ühe teise kultuuri elu. Tundub mõnuga loetav, ajakajaline ja lihtsalt kirjutatud luule. Kolmkeelsele pääliskirjale vastavalt on sisugi kolmkeelne. Tagakaane fotodel meenutab Semenenko mõnd biitnikku (täpsemini Kerouaci). Ilo, 2004. 98 lk.
Hellar GrabbiEESTLASTE MAA
Valimik 1953. ? 2003…
-
* * *Millal oli see öö?Kas see öö tuleb?Kas jumalad on meid hüljanud?Kas jumalad on meid unustanud?Me oleme ise unustanud nende keeltPeaagu unustasime, unustame?Päikese tõustes pöörame pilguditta ja tunneme rõõmu päevast.Õhtul pöörame end läändeja saadame päikse põhku uskudes, et seetõuseb taas.Me read jäävad hõredamaks:mõned tõusevad taeva,mõned unustavad ära me keele,aga südames on meil usk,seda ei suuda me hävitada.Kui kirikukell helisebastub mäemarilane innukalt kirikusseja palvetab oma emakeele…
-
XIX sajandiks oli mäemari keeles kirjutatud juba rohkelt tekste. Aastasaja alguse poole kirjutati rohkem vaimukirjandust. Esimene neist oli 1804. aastal välja antud ?Väike katekismus?. Seda trükiti kogunisti tiraaþis 1200 eksemplari, sellest hoolimata pole säilinud ühtki. Ent Peterburis 1821. aastal ilmunud ?Evangeeliumit? saab lugeda nüüdki. Esimene aabits ilmus mäemari keeles aastal 1837, seda tuntakse Kedrovi aabitsana. XIX sajandil ilmus ühtekokku üle kümne raamatu. Põnev on see, et…
-
Mõlemad rahvad on maailma ?malelaual? olnud pigem kaotajad (kui Transilvaaniat ja Malviini saari silmas pidada). Samas on nende ajaloomällu jäänud maahõivamine ning hilisem mehine vastupanu vastavalt Saksa ja Türgi ning Briti vallutajatele (Uus-Meremaa maoorid ja Lõuna-Aafrika buurid jäid viimastele alla). Kahe maa majanduslik arengutase on sarnane. Tööga seal üle ei pingutata, kuid veiselihast ja veinist ei loobuta isegi kitsastel aegadel. Kui madjaril raha enne palgapäeva otsa…
-
??Kui sina teaks, kui hiiglama mõnus on pärast seda [kinoskäimist ? T.R.] koduuksest sisse astuda. Tuled, kõik on oma, uksematist alates??
Palatisse tuli ohtlik vaikus. Kui nüüd keegi neid peades ringlevaid mõtteid lugeda oleks võinud, oleks ta kokku õige mitu erinevat jalapühkimispaika saanud. Erinevaid harjasmatte ja vanadest sukkadest punutud palmikvaipu, soonelisi ilmetuid kummilatakaid ning käsnataolisi pehmeid vetruvaid porikogujaid. Igaühel oma kindel koht, olgu siis seespool või…
-
Linnart Mäll on nii mitmetahuline isiksus, et tema kirjutisi eri viisil kokku pannes saab täiesti iseseisvaid tervikteoseid lõpmata palju. Sellise kombineerimise tulemusel on sündinud ka tema kaks värskeimat raamatut. ?Budismi pühad raamatud? sisaldab tema tõlkeid paali keelest. Ingliskeelne esseekogu koondab esmakordselt L. Mälli uurimusi ületava mõistmise (prajnaparamita) kohta. Eesti keeles leiab enamiku neist kirjutistest 1998. aastal ?Eesti mõtteloo? sarjas ilmunud raamatust ?Nulli ja lõpmatuse kohal?.
Tinglikult…
-
Mida originaalset on öelda plaadikriitikul, kel tuleb arvustada mõnda Beatlesi best-of-kogumikku, mis rahaahnete stuudiobosside tahtel jälle kord turule on paisatud? Enam-vähem kõik, mille ütlemine oleks võimalik või mõttekas, on juba öeldud, ning seda, mida veel ehk öeldud polegi, ei taha keegi kuulda. Selline on kord juba klassiku saatus: alates hetkest, mil kõik tema teoseid peast teavad, jääb nende üle arutlemiseks vähe ruumi. Nii juhtub mitte vaid…
-
Essast kuulsin Pärnu filmifestivalil Katrin Nielsenilt. Lugu, mida Katrin, omal ajal tuntud näitleja, praegune Viljandi kultuurikolledþi teatriõppejõud Maario Essa tähelennust kõneles, oli kõige ehtsam pärimuslugu ning jäi meelde, nagu ikka need lood, mis veidi võimatud, kuid mis kõigest hoolimata siiski võimalikuks saavad. Siis, mõni päev hiljem, kuulsin Leelo Tungalt kõnelevat Eesti Raadio keskpäevatunnis 16aastase Tõrva koolipoisi luulekogust, mis kohe-kohe kirjastuse SE&JS vahendusel ilmumas ning milles pidi…
-
Herczegi arvustuses leidub ainult üks konkreetne tõlkekriitiline märkus. Ühes Gyula Illyési luuletuses esinevat väljend ?pusta rahvas?, mida tulevat seletada isegi ungarlasele, sest puszta polevat lääneungari murdes ?kõrb (omastav kõrve)?, vaid ?mõis?, mida polevat tõenäoliselt teadnud ka tõlkija. Jutt käib siinkirjutaja tõlgitud luuletusest ?Egy sapadt nö egy kis szobaban?? (?Üks kaame naine väikses kambris??). Ma teadsin kõnealuse sõna kahemõttelisust küll, kuid ei lisanud joonealust märkust, vaid lootsin,…
-
Margaret AtwoodORÜKS JA RUIK
Atwoodi antiutoopia ? kummalise nimega raamat maailmast pääle geneetilist katastroofi, mutantide maailmast. Suure Sõnumiga lugu, mis vaeb ka, mida saanuks teisiti teha. Sarjas ?20. sajandi klassika?. Inglise keelest tõlkinud Riina Jesmin, toimetanud Kärt Hellerma, kujundanud Mari Kaljuste.Varrak, 2004. 398 lk.
Amelie NothombJUMALA LAPSEPÕLV
Ühe Belgia edukama kirjaniku romaan maailmast lapse silmade läbi sünnist kolmanda eluaastani; tegevuspaigaks Jaapan, kus vanemad töötavad…