Tadžikistan on ühtaegu jahedaveeline arõkk ja teravate servadega kuristik, mis ei kao ega unune, kuidas ka ei püüaks selja taga haigutavasse sügavikku mitte vaadata.
Kui nüristavas töös õnnestub leida see suhkrutükk, millega mängida, tõuseb inimese sees leegike ja annab sooja.

Turu raamatumessil astusid üles Kai Aareleid, Andrei Ivanov, Paavo Matsin ja paljud teised, esitleti ligi tosina teose tõlget soome keelde.

Polina Tšerkassova: „Vahel meenutab mu tegevus restauraatori tööd: algul eemaldad peente pintslikestega tolmukihi, siis paned muinasjutu osad paika, otsid süžee puuduvaid killukesi, paned kõik kokku …“
Polina Tšerkassova CD „Helisevad muinaslood“ arvustaja satub terminoloogilisse lõksu.

Jüri Kolgi raamatus „Esimene malbe päev sel aastal“ segunevad autori mõtisklused muinasjutuliste lugudega.

Sanna Immanen: „Oluline on, et raamatut reklaamitaks hästi: planeeritult ja järjekindlalt. Selleks on suutelised kogenud ja suuremad kirjastajad.“

„OP+“ on suutnud erinevad teemavaldkonnad orgaaniliselt ühendada, näidates, et kultuur on seotud, üks ühine organism.
Berk Vaheri luuleteos on debüüdi kohta tugev suutäis, aga selline õrritav, natuke liiga vihikukese mõõtu.

Väike vestlus August Sanga nimelise luuletõlke auhinna puhul, mille pälvis Järvi Kokla Heli Laaksoneni edelasoome murdest hiiu keelde tõlgitud luuletusega „Pallaad“.
Kasutame küpsiseid seadme teabe salvestamiseks ja ligipääsuks selle andmetele. Kui nõustute selle tehnoloogia kasutamisega, võimaldab see meil töödelda sirvimiskäitumist ja teie harjumusi sel saidil. Küpsistest keeldumine võib negatiivselt mõjutada mõningaid funktsioone ja võimalusi.