Need sihid silme ees, on korraldatud hulk kõnekoosolekuid Eesti eri paigus, ent ka Stockholmis (1993). Aaviku juubeliaastail on peetud rahvusvahelisi konverentse: koostöös Saaremaa muuseumi ja Tallinna ülikooliga Kuressaares „Aavik kui keeleuuendaja” (1995), „Keelteoskus kui kultuuri osa” (2000, artiklikogumik Tallinna pedagoogikaülikooli läänemere-soome keelte õppetooli üllitisena 2001) ning „Tõlkimine kui kultuuri osa” (2005), koos Tallinna Teadlaste Majaga korraldati pealinnas konverents „Sada aastat hiljem: keeleuuenduse poolt ja vastu” (2010).
Selts…
Ajalugu tunneb palju näiteid oma kultuuri minetamisest keelekaotuse kaudu. Miks liivlased kadusid omaette rahvana? Kui saatuslik oli nende ebasoodne asukoht suure Väina jõe suudmes, mis tekkiva Riia linnaga lõikas rahva justkui pooleks? Kui tugev oli nende eneseteadvus ja vastupanutahe? Kui hästi…
Eesmärk on üks: säilitada võimalikult palju esivanemate keelepärandist meie lastele ja lastelastele ning hoida selle toel ka paikkondlikku identiteeti ja kodutunnet. Reaalsed eesmärgid viivad sihile, ebareaalsed takistavad selleni jõudmist.
Muutunud olude kujukaim näide on setud. Möödunud sajandi alguse kirjaoskamatud surfavad tänapäeval internetis ja maksavad kaardiga. Teine on nende sotsiaalne staatus: veel 50 aasta eest oli „setu” sõimusõna, tänapäeval käib ülemsootska presidendi vastuvõtul, baabad leelotavad Pariisis ja enamik…
Põhjaeesti keele mõju Lõuna-Eestis kasvas XIX sajandi keskel, kui anti välja hulk põhjaeestikeelset õppe- ja muud kirjandust, õppetöö Lõuna-Eesti koolides muutus järk-järgult põhjaeestikeelsemaks. Siiski trükiti veel 1885. aastal võrukeelne aabits, sest aabitsa autori Johann Hurda arvates pidanuks võrukeelsed lapsed esmalt oma keeles lugema õppima ja alles seejärel alustama õpinguid põhjaeesti keeles. Majanduslikud ja ideoloogilised põhjused viisid lõunaeesti keele kasutamise vähenemiseni ja ühtse rahvusliku identiteedi aluseks kujunes…
Nii selts kui instituut asusid siis Estonia puiestee 7 majas. Emakeele Seltsil oli seal üks väike tuba. Peale Ahvena ja minu töötas seltsis veel sekretär-masinakirjutaja ja raamatupidajana Helga Mägi. 1959. aasta alguses kolis selts koos KKI rahvaga Sakala tänavale, kuhu jäime paarikümneks aastaks.
Millised on olnud su tööülesanded, kas need on aegade jooksul muutunud?
Esimeseks ja peamiseks tööülesandeks sai mulle suhtlemine murdekorrespondentidega ja nende juhendamine, mis kõigi muude…
Mõned suvalised näited. Kui Hjelmslev sõnastab oma empiirilisusprintsiibi (millega tema keeleteooria peaks väidetavalt kõik senised nurka mängima – lk 27) „kirjeldus peab olema vastuoludeta, ammendav ja võimalikult lihtne”, ei puutu vastuolulisus tegelikult asjasse. Vastuolulisust mõõdetakse ainult konkreetse loogika suhtes, viimaseid on aga mitmeid, nt klassikaline loogika on kvant- ja hajusloogika suhtes vastuoluline jne. Üldisemalt käib igasugune empiiriline uuring loogikast sammu jagu ees, s.t süsteem, mille see…
Hea veelgi paremaks
Laias laastus võidi tõdeda järgmist: õpikute teema on rikas sisulistest, keelelistest, majanduslikest ja (haridus)poliitilistest nüanssidest ning mingisuguste järskude muudatuste tegemine ei too siin kaasa ei senisest silmanähtavalt paremat tulemust ega tegijate populaarsust. Üpris üksmeelsed oldi selleski, et õpikute keel pole katastroofiliselt paha, ent eesmärgiks on muuta õpikute küllaltki hea keelekeskkond veelgi paremaks. Samas tuli tõdeda, et mõned keelespetsialistile selged asjad – näiteks keeletoimetamise olemus…
Kas nendest sõnaraamatutest on ka ilukirjanduse tõlkimisel kasu? Millal on oodata suurt ja põhjalikku läti-eesti sõnaraamatut?
Margit Langemets: Karta on, et ilukirjanduse tõlkimiseks neist ei piisa – kui just päris algaja tõlkijaga tegemist pole –, pealegi ei piirdu tõlkijad enamasti kunagi kakskeelse tõlkesõnaraamatuga, vaid pöörduvad ikka suurte põhjalike ükskeelsete sõnaraamatute poole, kui need vähegi olemas on. Kuivõrd instituudi sõnastikusüsteemi kakskeelsete sõnastike eesti lähtekeele pool põhineb viieköitelisel mahukal…
Niisiis, inglased on teinud väga suure töö, sellest väljaandest paremat meil võtta ei ole, aga seda ei saa öelda tõlketöö kohta, sest tulemus on ebaühtlane ja kohati lausa nadi. Peapõhjuseks arvatavalt Läti olude ja meie varasema läti keelest tõlkimise kogemuse, meie ühise saksa tagapõhja mittetundmine ja rippumine inglise keele küljes. Imelik on lugeda Riia Katedraali väljakust (Domalaukums, lk 147) või Kirikuplatsist (Puhka Lätis, lk 2, 4.…
Nagu juba tükk aega teada, on ka Udo Uibo etümoloogiline sõnaraamat tulekul. Kas tegite koostööd või ajas kumbki oma asja ja on põhjust endale mõlemad muretseda?
Koostöö on olnud väga konstruktiivne: Udo Uibo on olnud meie sõnaraamatu konsultant, kes on lahkelt oma avastusi meiega jaganud. Meie vestlused on olnud väga viljakad, ta on julgustavalt toetanud nii mõndagi sõnaraamatu tegijate ideed, kuid ka ilmsetele eksimustele tähelepanu juhtinud. Seda,…
Kasutame küpsiseid seadme teabe salvestamiseks ja ligipääsuks selle andmetele. Kui nõustute selle tehnoloogia kasutamisega, võimaldab see meil töödelda sirvimiskäitumist ja teie harjumusi sel saidil. Küpsistest keeldumine võib negatiivselt mõjutada mõningaid funktsioone ja võimalusi.
Funktsionaalsed
Always active
Vajalikud, et te saaksite segamatult portaali eri osade vahel liikuda.
Preferences
The technical storage or access is necessary for the legitimate purpose of storing preferences that are not requested by the subscriber or user.
Statistika
Kasutatakse lehe külastatavuse statistika kogumiseksThe technical storage or access that is used exclusively for anonymous statistical purposes. Without a subpoena, voluntary compliance on the part of your Internet Service Provider, or additional records from a third party, information stored or retrieved for this purpose alone cannot usually be used to identify you.
Marketing
The technical storage or access is required to create user profiles to send advertising, or to track the user on a website or across several websites for similar marketing purposes.