-
Samas on koostaja siiski püüdnud leida ?kompromissi, kus isiklikud meeldimused, luuletaja tähendus Soome kaasaegses luules ja tema võimalik kõnekus Eesti praeguse luule konteksti silmas pidades põimuksid ühelt poolt kirevaks, teisalt aga kompaktseks tervikuks?. Kompromissid on ikka tarvilikud, arvatavasti arvestas Jan lahkelt ka varasemate toimetajatega (Krull, Kaldma jt.), kellelt töö üle võttis, kuid ei saa lahti tundest, et ka avalikult autokraatlikud ja kompromissitult isikliku maitse järgi koostatud…
-
Mida me neile õieti pakume, millega neid aitame? Euroopalikku haridust, millega kaasneb paratamatult oma pärimuse musealiseerimine?
Kui Vene Föderatsioonis kavandatava administratiivse reformi tulemuseks on rahvuste sotsiaal-majandusliku tasalülitamise kõrval nende folkloriseerimine, siis kas on mõeldud sellele, milleni viib tegelikult Eesti humanitaarabi, suurimasse sihtriiki Venemaale suunatud kolme miljoni krooniga finantseeritud hõimurahvaste programm? Eks aidata sellega vähemad vennad euroopaliku hariduse otsa peale. Vaevalt saab aga kindel olla, et sellega…
-
Soome-ugri identiteeti käsitlevat kunsti jätkus (ja osalt jätkub ka praegu) nii mõnessegi galeriisse: disaini- ja arhitektuurigaleriis on Anu Raua kihnu kördi installatsioon, G-galeriis Kärt Summataveti joonistused ja tema juhendatud üliõpilastööd, Kastellaanimajas oli ungarlase Sandor Valy maalinäitus, mis päädis tema ja soomlase Juha Valkeapää performance?iga, rahvusraamatukogus on väljas Ungari ajalooliste kirikute fotod, kongressi ajaks toodi Sagadi puusümpoosionil valminud kujud Tallinna Tammsaare parki. Näituste loetelu sai nagu päris…
-
??Kui sina teaks, kui hiiglama mõnus on pärast seda [kinoskäimist ? T.R.] koduuksest sisse astuda. Tuled, kõik on oma, uksematist alates??
Palatisse tuli ohtlik vaikus. Kui nüüd keegi neid peades ringlevaid mõtteid lugeda oleks võinud, oleks ta kokku õige mitu erinevat jalapühkimispaika saanud. Erinevaid harjasmatte ja vanadest sukkadest punutud palmikvaipu, soonelisi ilmetuid kummilatakaid ning käsnataolisi pehmeid vetruvaid porikogujaid. Igaühel oma kindel koht, olgu siis seespool või…
-
Linnart Mäll on nii mitmetahuline isiksus, et tema kirjutisi eri viisil kokku pannes saab täiesti iseseisvaid tervikteoseid lõpmata palju. Sellise kombineerimise tulemusel on sündinud ka tema kaks värskeimat raamatut. ?Budismi pühad raamatud? sisaldab tema tõlkeid paali keelest. Ingliskeelne esseekogu koondab esmakordselt L. Mälli uurimusi ületava mõistmise (prajnaparamita) kohta. Eesti keeles leiab enamiku neist kirjutistest 1998. aastal ?Eesti mõtteloo? sarjas ilmunud raamatust ?Nulli ja lõpmatuse kohal?.
Tinglikult…
-
Mida originaalset on öelda plaadikriitikul, kel tuleb arvustada mõnda Beatlesi best-of-kogumikku, mis rahaahnete stuudiobosside tahtel jälle kord turule on paisatud? Enam-vähem kõik, mille ütlemine oleks võimalik või mõttekas, on juba öeldud, ning seda, mida veel ehk öeldud polegi, ei taha keegi kuulda. Selline on kord juba klassiku saatus: alates hetkest, mil kõik tema teoseid peast teavad, jääb nende üle arutlemiseks vähe ruumi. Nii juhtub mitte vaid…
-
Essast kuulsin Pärnu filmifestivalil Katrin Nielsenilt. Lugu, mida Katrin, omal ajal tuntud näitleja, praegune Viljandi kultuurikolledþi teatriõppejõud Maario Essa tähelennust kõneles, oli kõige ehtsam pärimuslugu ning jäi meelde, nagu ikka need lood, mis veidi võimatud, kuid mis kõigest hoolimata siiski võimalikuks saavad. Siis, mõni päev hiljem, kuulsin Leelo Tungalt kõnelevat Eesti Raadio keskpäevatunnis 16aastase Tõrva koolipoisi luulekogust, mis kohe-kohe kirjastuse SE&JS vahendusel ilmumas ning milles pidi…
-
Herczegi arvustuses leidub ainult üks konkreetne tõlkekriitiline märkus. Ühes Gyula Illyési luuletuses esinevat väljend ?pusta rahvas?, mida tulevat seletada isegi ungarlasele, sest puszta polevat lääneungari murdes ?kõrb (omastav kõrve)?, vaid ?mõis?, mida polevat tõenäoliselt teadnud ka tõlkija. Jutt käib siinkirjutaja tõlgitud luuletusest ?Egy sapadt nö egy kis szobaban?? (?Üks kaame naine väikses kambris??). Ma teadsin kõnealuse sõna kahemõttelisust küll, kuid ei lisanud joonealust märkust, vaid lootsin,…
-
Margaret AtwoodORÜKS JA RUIK
Atwoodi antiutoopia ? kummalise nimega raamat maailmast pääle geneetilist katastroofi, mutantide maailmast. Suure Sõnumiga lugu, mis vaeb ka, mida saanuks teisiti teha. Sarjas ?20. sajandi klassika?. Inglise keelest tõlkinud Riina Jesmin, toimetanud Kärt Hellerma, kujundanud Mari Kaljuste.Varrak, 2004. 398 lk.
Amelie NothombJUMALA LAPSEPÕLV
Ühe Belgia edukama kirjaniku romaan maailmast lapse silmade läbi sünnist kolmanda eluaastani; tegevuspaigaks Jaapan, kus vanemad töötavad…
-
Suurima valikuga on-line-raamatukauplus Eestis: üle 1,5 miljoni nimetuse iga päev, 24 tundi ööpäevas. Külastajatele avatud Tartus Küütri 16, E ? R kl. 10 ? 18, tel. 744 1627,
faks 742 3345, e-post: kriso@kriso.ee
APOLLO RAAMATUKAUPLUSED
Tallinnas Viru 23 avatud E ? R kl. 10 ? 20,
L kl. 10 ? 19, P kl. 11 ? 16.
Tartus Ülikooli 1 avatud E ?…