Oma kogemusi ja vajalikke abivahendeid tutvustas kuulajatele tõlkija ja toimetaja Kerti Tergem. Päeva teisel poolel keskenduti eesti keelele: Tartu ülikooli assistendi Katrin Kerni loeng jätkus praktiliste harjutustega kolmes töötoas, mida juhendasid EKI keelekorraldajad Sirje Mäearu, Tuuli Rehemaa ja Argo Mund. Väga suur seminarile registreerunute arv (osa soovijaid jäi kahjuks ka ukse taha) näitab, et selliseid üritusi on väga vaja. Vabakutseliste ja tõlkebüroode tõlkijate koolitamine on Eestis siiani olnud juhuslik. EKI koolitajad on käinud eurotõlkijaid koolitamas nii Luxembourgis kui ka Brüsselis, seda jätkatakse ka edaspidi. Eestis tegutsevatele eurotekstide tõlkijatele tuleks samuti pakkuda regulaarsemat koolitust. Otstarbekas on keskenduda sihtrühmadele, näiteks eraldi koolitus kogenumatele tõlkebüroode tõlkijatele ja algajatele. Esimesel seminaril osalejate tagasisidest jäi kõlama, et tõlkijatele mõeldud koolitusi võiks Eestis teha vähemalt paar korda aastas. Ka tuntakse puudust süstematiseeritud, ajakohastatud ja koondatud infost, tõlkimis- ja eesti keele nõuannetest, terminibaasidest, kogemuste vahetamisest, tõlke tagasisidest, keelefoorumist jms. Praegu loomisjärgus eurokeelehoolde kodulehel püütakse järk-järgult neid lünki täitma hakata.
Eesti Keele Instituudi seminar „Eurotekstide tõlkimine Eestis” 13.10.2008
Vaatamisi 22
1 minut
Eesti Keele Instituudi seminar „Eurotekstide tõlkimine Eestis” 13.10.2008
Ürituse korraldasid EKI eurokeelehooldajad, seda toetas ka Euroopa Komisjoni Eesti esindus. Seminarile olid kutsutud Eestis eurotekste tõlkivate tõlkebüroode tõlkijad ja vabakutselised tõlkijad. Esimene seminar oli üldise suunitlusega, s.t kõigile midagi. Euroopa Komisjoni tõlkija Triin Randlane ja Euroopa Parlamendi tõlkija Marek Dreving andsid ülevaate oma institutsiooni nõuetest välistõlgetele, samuti abivahenditest. Neile vastukaaluks kõneles eurotõlgete toimetamise dilemmadest Wiedemanni tõlkebüroo toimetaja Eve Osa.