-
Mis motiveeris teie ema „Kalevipoja” tõlkimist ette võtma?
Ma arvan, et see muutus ajas. Algas kõik sellest, kui mul oli kas vabariigi aastapäeva või Võidupüha kõne ingliskeelseks ülevaateks vaja „Kalevipojast” väikest lõiku. Vaatasin Kurmani tõlget, aga leidsin, et see jätab natuke soovida. Palusin, et ema kui luuletaja tõlgiks mulle selle inglise keelde. Siis see töö algas. Mida kauem ema seda tegi, seda rohkem ta minu meelest hakkas …
-
Millises keskkonnas sündis Triinu Kartuse tõlge?
Sellele küsimusele vastust otsides pöördusin Triinu Kartuse lähedase kirjasõbra Hermine Järvise poole, kes koos abikaasa Silvioga olid tõlkija enda sõnade järgi tema tõlke „kaitseinglid” Eestis. Järvised olid veetnud 1995.-96. aasta maakera kuklapoolel. Tasmaanias, külastanud sageli ka Triinu Kartuse kodu. Sõprade arvates inspireeris teda ja mõjus tema luulelisele hingele ka Tasmaania harukordselt kaunis loodus. Tasmaania on justkui paradiisisaar, maaliliste vaadetega mägedele ja…
-
Mu rootsi keele oskust aitas see tõlketöö tublisti edasi, nii on T.T. minu esimene tõsine rootsi keele õpetaja. Mäletan, et kirjutasin talle 1984. aasta paiku veidi lootusetus meeleolus, et nagunii me elus ilmselt ei kohtu. Tomase vastus oli resoluutne: kohtume kindlasti. Ja tal oli õigus. 1987. aastal sõitsin talle Västeråsi külla. Tookord oli mul võimalus kuulata ka tema klaverimängu: T.T. oli suurepärane pianist, klaverit mängib ta…
-
Asta Õim on seda tehes võtnud ette meediakeele kujundliku osa, jagab näpunäiteid metafoorsete üksiksõnade ja väljendite kohta, mis on talle viimasel ajal kõrva ja silma jäänud raadiost ja ajalehtedest-ajakirjadest. Et paljud käsitletavad metafoorid on sootuks uued, paljude vanade tähendusväli on aga laienenud, leiab metafooride juurest nende tänapäevase tähenduse ja kasutusvõimalused ning kasutusnäited meediakeelest.
Lisaks pakub autor ülemäärasest tarvitamisest haledaks kulunud metafooridele ärksamaid sünonüüme („alfaisane” pro „sõnn”, „sigalahe”…
-
Oled aastaid olnud vabakutseline kirjanik. Kas on ette näha Tartu osakonna vabakutseliste kirjanike olukorra paranemist?
Tegevuskava peab olema realistlik. Ei meie osakond, Eesti Kirjanike Liidu Tallinna peakontor ega üldse keegi peale Eesti Vabariigi riigikogu ja valitsuse saa tekitada jutuks olnud riiklikku kirjanikupalka, millest rääkis juba vene ajal, ligi 40 aastat tagasi, Heino Kiik. Võimuorganid ei ole sellise palgaga nõustunud ja vaevalt õnnestub neid veenda. Kuid kirjanike liit…
-
Kas oled tõlkinud ka teistest keeltest peale eesti ?
Suurepärane tõlkija inglise keelest Boriss Nossik, kes on hiilgavalt vene keelde tõlkinud Evelyn Waugh’d, lausus kord: „Olen inglise keelt õppinud juba kakskümmend viis aastat, saan paljustki aru”. Mina olen eesti keelt õppinud kogu oma elu; luuletajal on võõrkeelt mõista ja tunnetada palju keerulisem kui inimesel, kellele keelenüansid pole elu küsimus. Ma ei söanda veel väita, et mõistan paljutki,…
-
Olen kursis sellega, et kunst kuulub rahvale. Kogu rahvale, sealhulgas gurmaanidele ja melomaanidele. Ja see just tähendabki seda, et rahval on õigus valida. Ma pole hamburgerite ega šlaagrite vastu, lihtsalt – maitseretseptorite ja kuulmiselundite atrofeerumise vältimiseks tuleb neile muudki pakkuda.
Sellistele mõtetele viisid mind tänavu kirjastuses Varrak ilmunud kaks raamatut: „Öölaul meeshäälele” (Juhan Viidingu luuletused ja esseed Jelena Skulskaja tõlkes vene keelde) ja „Kohtumiseni paradiisis” (Jelena Skulskaja…
-
Saa sa siin sabu või sarvi, mis on reaaalne, mis ei, see on lootusetu rehkendus. Parem mine koju ja kobi magama. Aga kui see ei ole tegelikkus, siis ei saa ka mina, kes ma seda vaatan, reaalne olla. Vaatasin oma kätt, hammustasin kergelt.
„Aga, Märt,“ rääksin vaikselt, „kui koerad ei taha ikka hästi rääkida ega inimesed lennata, mis ma nendega teen. Ma ei saa ju minna…
-
Uuring tõestab veenvalt, et koole ei saa mitte milleski süüdistada. Gümnaasiumi lõpetajad ei valda küll funktsionaalset eesti keelt, kuid suuremal osal on käpas mittefunktsionaalne eesti keel, osundan: „Kui vaadata testitulemusi osapädevuste kaupa, siis selgub, et mõnevõrra paremad tulemused on saavutatud kirjakeele valdamises: 29%-l on see heal ja 28,6%-l rahuldaval tasemel.” Seega 57% esmakursuslastest valdab mittefunktsionaalset kirjakeelt, see on see keel, mis ei kõlba ei lugemiseks, kirjutamiseks…
-
Eluloo loomisel ehk elu loostamisel lülitatakse valitud mõtted ja kogemused narratiivi, mis kirjeldavad meid endid ja meie elu, ning selle looga hakatakse inimest samastama. Veel enam – ka me ise samastame end tihtipeale oma elu lugudega. Probleemseks teeb olukorra see, et elu loostamist suunavad mitmed välised faktorid, põhjustades elu ja loo kaugenemist. Tekkivast lõhest elu ja asja (elulugu kui esemestatud elu) vahel tulenebki postautobiograafiline trauma.
Eluloo kirjanduslik…