Tõlkeuuringuis ei piirduta teksti lingvistilise analüüsiga, vaid uuritakse murrangulistele muutustele aluse pannud isikute ja kultuurivahendusviiside lugu, tõlke toimimist kultuurikontekstis.
Tõlketeaduses uuritakse tõlkeprotsessi, s.o tõlkimist, mitte tõlget. Silmale nähtamatu, käest libisev protsess on katkendlikult jälgitav laboratoorsetes tingimustes – kui mõelda protsessi all tõlkija mentaalset tegevust – ja protsessist jäänud jälgedes, muutunud keeles, kultuuris või ühiskonnas. Küsimused, kes tõlkis mida ja millal, on niisiis sissejuhatavad küsimused, mis peaksid varem või hiljem viima pärisküsimusteni: miks? kuidas?
Eestis puudub püsiv institutsioon, mille põhikirjaliseks ülesandeks oleks Eesti tõlkeloo edendamine.
„Vajadus taidetõlke ajaloo kirjapanekuks kasvab iga aastaga,” kirjutas Peeter Torop 1980. aastate lõpul. „Tõlkesund on muutunud tõlkeloo uurimissunniks,” kordas ta 2002. aastal. Meeldetuletus ei ole kukkunud päris kaljusele pinnale: siin-seal on ilmunud Eesti tõlkeloo katkeid, Marek Tamm leiab märtsikuu Diplomaatias, et „omakeelse tõlkeloo puudumine on üks suuremaid lünki meie kultuurilises enesepildis”, uurijate angažeerimiseks on aga kokku kutsutud tõlkeloo metodoloogia konverents,…
Professor Nikolaj Aretov (1954), kelle viimaste aastate ilmunud tööde hulgas on Bulgaaria XV III-X IX sajandi kirjandusloo („Национална митология и национална литература. Сюжети, изграждащи българската национална идентичност в словестността от ХVІІІ и ХІХ век”, 2006 ja „Българската литература от епохата на националното възраждане”, 2009) ja bulgaaria kriminaalromaani („Убийство по български”, 2007) uurimused, on Bulgaaria Teaduste Akadeemia Kirjanduse Instituudi vanemteadur, produktiivne literaat, tõlkija ja toimetaja, kelle redigeeritud on ka Juri Lotmani…
Euroopa on sündinud tõlkimisest ja tõlkides, kirjutab Henri Meschonnic 1999. aastal (1), Niisuguse iseenesestmõistetavuse kirjapanemine on üllatav maailmajaos, mille kirjakeeled on sündinud piiblit tõlkides ja tänane administreerimine seisneb suures osas tõlkimises. Ometi on seda vajalikuks peetud ja – kirjapandus on värskust ka Tallinnas, kui seda tsiteerida.
Kasutame küpsiseid seadme teabe salvestamiseks ja ligipääsuks selle andmetele. Kui nõustute selle tehnoloogia kasutamisega, võimaldab see meil töödelda sirvimiskäitumist ja teie harjumusi sel saidil. Küpsistest keeldumine võib negatiivselt mõjutada mõningaid funktsioone ja võimalusi.
Funktsionaalsed
Always active
Vajalikud, et te saaksite segamatult portaali eri osade vahel liikuda.
Preferences
The technical storage or access is necessary for the legitimate purpose of storing preferences that are not requested by the subscriber or user.
Statistika
Kasutatakse lehe külastatavuse statistika kogumiseksThe technical storage or access that is used exclusively for anonymous statistical purposes. Without a subpoena, voluntary compliance on the part of your Internet Service Provider, or additional records from a third party, information stored or retrieved for this purpose alone cannot usually be used to identify you.
Marketing
The technical storage or access is required to create user profiles to send advertising, or to track the user on a website or across several websites for similar marketing purposes.