Kõik on kõigega seotud, uued raamatud kõnelevad varasemate aastakäikude omadega, iga valdkond haagib kümnel eri moel teistega ja nii valmib teos teose haaval tugev ehitis.
„Tanja räägib eesti keelt“ ja „Meie elu“ on ühtaegu humoorikad ja praktilised raamatud, need annavad julgust teha vigu. Keerulisem on leida ühiseks õppimiseks sobivat belletristikat.
Homme, 30. jaanuaril kutsutakse kõiki eestlasi ja Eesti-huvilisi üle maailma lugema eesti kirjandust. Ühislugemiseks on välja valitud Aino Perviku „Kunksmoor“. Need, kel ei ole raamatut käepärast, saavad lugeda „Kunksmoori“ lõike veebis nii eesti, inglise, vene, soome kui ka saksa keeles.
Eesti kirjanduse…
Jaan Kaplinski üleskutse: „Jätame kas või paar ruutmeetrit liblikatele, mesilastele, kimalastele ja teistele; toome tagasi natuke metsikust – oma koju, aeda, ussaeda, parki …“
Isegi väikese valiku põhjal tuleb esile luuletusest luuletusse korduv igatsus kusagile tagasi, millegi tagasi kutsumine, kurbus tagasi pöördumise võimatuse pärast …
Jaan Kaplinski üks tuntumaid luulekogusid „Tule tagasi helmemänd“ on jõudnud vene keelde.
Küsisin oma eesti sõbralt, kas Jaan Kaplinski on tänapäeva kuulsaim eesti luuletaja. Tema aga kostis: „Kuidas sa ikka kuulsust mõõdad?“ Tõesti, kuidas? Ilmunud raamatute hulga ja nende trükiarvu järgi? Keelte arvu järgi, millesse need on tõlgitud? Arvustuste ja uurimuste järgi, mis on nendele raamatutele pühendatud? „Aga miks sa nii arvad?“ oli tema…
Toronto Väliseesti Muuseum (Vemu) on kuulutanud koostöös Eesti Kirjanike Liidu ja Eesti Kirjanduse Teabekeskusega välja tõlkevõistluse leidmaks uusi ilukirjanduse tõlkijaid eesti keelest inglise keelde.
Osaleda võivad kõik, kellel pole varem ilmunud ühtegi tõlkeraamatut. Võistlusega soovitakse innustada keelehuvilisi väliseestlasi emakeelde süvenema ning ühtlasi kasutama oma head inglise keele oskust. Osalema on oodatud ka eesti keelt valdavad mitte-eestlased, kes on huvitatud eesti kirjanduse vahendamisest inglise keelde.
Tõlkida tuleb kaks etteantud…
Sall on vaja korralikult kaela siduda. Jahe tuul on armutu. Kõrvaklappidest kostub Alfa Misti album „Antiphon“.
Mööda Pikka tänavat Tapa keskväljaku poole jalutades möödun kahekorruselistest värvilistest majadest, mis külalised rõõmsates värvides vastu võtavad. Tapa on kasvanud laiusesse, mitte kõrgusesse. See annab turvalise…
Eesti Kirjanike Liidu tõlkijate sektsioon on kuulutanud välja ilukirjanduse tõlkevõistluse noortele tõlkijatele.
Osalema on oodatud gümnasistid, tudengid ja kuni 30aastased noored, kellel ei ole trükis ilmunud tõlkeraamatut. Võistlusel tõlgitakse neljast keelest: inglise, prantsuse, portugali ja hiina.
inglise tekst – Bryan Washington, „Katy“
prantsuse tekst – Laurent Binet, „La septième fonction de langage“
portugali tekst – José Eduardo Agualusa, „O Paraíso e Outros Infernos”
hiina tekst – Gao Xingjiian, „Língshān“
Tööde esitamise tähtaeg…
1 minut
Küpsistega nõustumine
Kasutame küpsiseid seadme teabe salvestamiseks ja ligipääsuks selle andmetele. Kui nõustute selle tehnoloogia kasutamisega, võimaldab see meil töödelda sirvimiskäitumist ja teie harjumusi sel saidil. Küpsistest keeldumine võib negatiivselt mõjutada mõningaid funktsioone ja võimalusi.
Funktsionaalsed
Always active
Vajalikud, et te saaksite segamatult portaali eri osade vahel liikuda.
Preferences
The technical storage or access is necessary for the legitimate purpose of storing preferences that are not requested by the subscriber or user.
Statistika
Kasutatakse lehe külastatavuse statistika kogumiseksThe technical storage or access that is used exclusively for anonymous statistical purposes. Without a subpoena, voluntary compliance on the part of your Internet Service Provider, or additional records from a third party, information stored or retrieved for this purpose alone cannot usually be used to identify you.
Marketing
The technical storage or access is required to create user profiles to send advertising, or to track the user on a website or across several websites for similar marketing purposes.