Johanna Venho romaan Sylvi Kekkosest on ajaloolise autentsuse sihiga loodud peenetundeline kirjandusteos, millel on nii elulooraamatu kui ka tubli naisteka tunnused.
Eesti Kirjandusmuuseumi direktori otsimise saaga näib olevat lõpusirgel. Märtsikuus kuulutati välja uus konkurss direktori ametikoha täitmiseks alates 1. juunist 2021. Neil päevil otsustab haridus- ja teadusministeeriumi teaduspoliitika komisjon, „kas või millised kandidaadid kutsutakse vestlusele“.
Eeldan, et keegi ikka kutsutakse. (Sirbi trükkimineku ajal ei ole see veel teada.) Kirjandusmuuseumi olukord on keeruline, direktorikonkurss tihe (kuus kandidaati) – küllap soovitakse täpsustavaid küsimusi esitada?
Kirjandusmuuseumi hädad jõudsid avalikkuse ette mullu jaanuaris,…
Aino Pervik esitab miniatuuri, mis oli 2021. aasta Juhan Liivi luuleauhinna kandidaat ning algab sõnadega „Ukerdan oma laiade lamedate lapsesuuskadega“.
Neljakümne kolmanda Juhan Liivi luuleauhinna pälvinud „Tõnkadi-lõnk“ näitab lugejale, kuivõrd palju sõltub ühest puukärust. Missugune käru täpsemalt välja näeb, sellest otseselt aimu ei saa, aga võime silme ette manada sulni pildi näiteks punakat tooni (pisut roostetanud) kärust, mis on kaetud vihmaveeglasuuriga…
Kui etendus on halb, siis saab mängida „Kus on Waldot“, aga selles versioonis, et „Kus on mees, kes ei tahtnud tegelikult tulla“. 2011. aastal püstitati Dublinis Martin Handfordi joonistatud tegelaskujuks riietunud inimeste kokkusaamise Guinnessi maailmarekord. Iirlaste Waldo-rekord purustati kuus aastat hiljem Jaapanis.
„Tahaks teatrisse,“ unistan kõva häälega koroonaaja väikseid unistusi. Sõbranna uurib, mis mul täpsemalt mõttes on, aga ega mul olegi. Näidatagu ükskõik, mida – tahaksin lihtsalt teatris käimise rituaali algusest lõpuni läbi teha.
See rituaal algab piletitest. Need tuleb pikalt ette osta, mistõttu tihtipeale…
Selgunud on V noortele tõlkehuvilistele suunatud ilukirjanduse tõlkevõistluse tulemused.
Tänavu tõlgiti inglise (Bryan Washington, „Katy“), prantsuse (Laurent Binet, „La septième fonction de langage“), portugali (José Eduardo Agualusa, „O paraíso e outros infernos“) ja hiina keelest (Gao Xingjiian, „Língshān“). Võistlusele laekus 128 tööd: inglise keelest 69, prantsuse keelest 38, portugali keelest 9 ja hiina keelest 12.
Ingliskeelse teose tõlke žürii koosseisus Eva Velsker, Tiina Randus ja Pille Kruus otsustas anda I koha Grethel…
1 minut
Rahvusülene kirjanik Dubravka Ugrešić 1992. aastal Hollandis. Aasta hiljem asus ta sinna jäädavalt elama.
Eksiilis kirjutamine on tõlkeprotsess kahe koha vahel: üks on see, mida igatsetakse, aga kuhu naasta pole võimalik, teine on see, kus viibitakse, aga kuhu pole tegelikult kohale jõutud.
Kasutame küpsiseid seadme teabe salvestamiseks ja ligipääsuks selle andmetele. Kui nõustute selle tehnoloogia kasutamisega, võimaldab see meil töödelda sirvimiskäitumist ja teie harjumusi sel saidil. Küpsistest keeldumine võib negatiivselt mõjutada mõningaid funktsioone ja võimalusi.
Funktsionaalsed
Always active
Vajalikud, et te saaksite segamatult portaali eri osade vahel liikuda.
Preferences
The technical storage or access is necessary for the legitimate purpose of storing preferences that are not requested by the subscriber or user.
Statistika
Kasutatakse lehe külastatavuse statistika kogumiseksThe technical storage or access that is used exclusively for anonymous statistical purposes. Without a subpoena, voluntary compliance on the part of your Internet Service Provider, or additional records from a third party, information stored or retrieved for this purpose alone cannot usually be used to identify you.
Marketing
The technical storage or access is required to create user profiles to send advertising, or to track the user on a website or across several websites for similar marketing purposes.