

Eesti-Läti keeleauhind on kahe riigi välisministeeriumide vastastikune tunnustus naabri keele edendajatele. Auhinna eesmärk on kasvatada teadmisi eesti ja läti keele kohta ning tõsta esile neid, kes on kas tõlke- või teadustööga, samuti keeleõppeprojektiga sellele kaasa aidanud. Auhinna kandidaadiks võib esitada ajakirjaniku, õpetaja, kõrgema õppeasutuse õppejõu või institutsiooni. Auhind asutati 2009. aastal.
Keeleauhinna on pälvinud Maima Grīnberga, Guntars Godiņš, Kalev Kalkun, Valts Ernštreits, Livia Viitol, Rūta Karma, Ilze Tālberga, Lembit Vaba, Daila Ozola, kirjastus Hea Lugu ning Karl Pajusalu. Mõnda neist on tunnustatud mitu korda. Ka tänavune laureaat Margus Konnula ehk Contra pälvis auhinna oma järjepideva tööga juba teist korda.
Seekord tunnustas žürii Contrat läti kontseptuaalse luule antoloogia „Alfabeedi sünnimaa“ koostamise ja tõlkimise eest (2024, ;paranoia), aga pidas silmas ühtlasi kogu tema pühendunud tööd läti kirjanduse vahendamisel eesti keelde.
2025. aasta Eesti-Läti keeleauhind anti Contrale üle 27. augustil Tartu raekoja saalis. Sirbil on au avaldada laureaadi luulevormis sõnavõtt. Luuletaja ja tõlkija sisekaemus toob ühtlasi meelde, et nii esimese eesti- kui ka lätikeelse raamatu mainimisest saab 8. novembril 500 aastat.
Palju õnne laureaadile ja toredat eesti-läti raamatu aasta jätku!
***
latviešu valodā nebūs mana runa
eesti keeles ka ei tule minu kõne kuna
armsad mõlemad ei kumbki longi sabas
abas valodas ir mīļas man un labas
kas ma jäängi siis vaikusse
vai man tiešām būs jāklusē
ma ju tõesti miskit öelda võiks
es jau tiešām varētu ko teikt
kohe kahes keeles
uzreiz divās mēlēs
kui ma ütlen saldejumps
ja es saku saldējums
skaidrs ir gan mums gan jums
teil kui meil siis selge see
et saldejumps on eesti keeles lätlane
saldejumps igauniski ir latvietis
un igaunis latviski ir eesti poiss
eestlane on läti keeles eesti poiss
bet pie mums vienādi
kuid meil ühtemoodi
evolutsioonile järgneb revolutsioon
evolūcijai seko revolūcija
revolutsioonile järgneb evolutsioon
revolūcijai seko evolūcija
midagi jääb ikka samaks
kaut kas gan nemainās
gan igauņiem gan latviešiem
nii eestlastel kui lätlastel
noteiktā vietā atrodas
asub samas kohas
un to pašu dara
ja teeb sedasama
naba
naba
gan latviešiem gan igauņiem
nii lätlastel kui eestlastel
olnud kõvaks piduriks
kārtīgi ir bremzējis
laisks muižnieks
laisk mõisnik
kes justkui ise tööd ei tee
kurš it kā pats nestrādā
ta sittagi ei suuda
viņš nevar ne sūda
sest tal on rumal süda
jo viņam muļķe sirds
nii on see rumal süda on sul sees
muļķe sirds tai nekad nekur nav gana
zemnieks sviedros strādā ļoti cītīgi
maamees töötab nii et lendab higi
kuid nii mõisnik kui ka töömees
gan muižnieks gan strādnieks
vienādi
ühtemoodi
pieprasa vēl putru
nõuavad veel putru
CONTRA
