õs {Hoiab madalat profiili} jääb tagaplaanile
Üks õigekeelsussõnaraamatu ülesandeid on hinnata keeles laialt kasutusel väljendeid ja soovitada vajaduse korral nende asemele ladusamaid või täpsemaid sõnu. Paraku on sõnaraamatu maht piiratud ja seetõttu ei ole võimalik ebasoovitavate sõnade juures anda hinnangule pikemaid põhjendusi. Seda aitavad korvata ÕSi koostajate ja teiste keelenõuandjate kirjutised keelenõuandekogumikes, ajakirjas Oma Keel, ajalehtedes, Eesti Keele Instituudi kodulehel ning selgitused keelehooldekursustel ja mujal. Siinse lühilugude sarja eesmärk on põhjendada levinud keelehalbuste tõrjumist. „Kuidas tõlkida eesti keelde inglise keeps a low profile? Kas sobiks hoiab madalat profiiti või hoopis profiili?” on küsitud EKI keelenõuandest viimastel aastatel.
Sõna profiit ei kõlba, sest see tähendab ’kasum, (puhas)kasu’. ÕS 2006 järgi saab profiiti lõigata või lüüa (artiklis profiit on näitelause „Lõikab, lööb tehingust profiiti”).
Jääks üle madalat profiili hoidma, ent seegi on parem kõrvale heita. Nimelt on eesti keeles palju muid väljendeid, mis on täpsemad kui inglise väljendi keeps a low profile sõnasõnaline tõlge. ÕSi artiklis profiil on antud kolm asendusviisi: jääb tagaplaanile (NB! mitte „tahaplaanile”), ei tüki esile, hoidub silma paistmast. Paslikke väljendeid leidub veel: olenevalt olukorrast sobiks kirjutada hoiab varju, jääb märkamatuks, on tagasihoidlik, ei topi ~ ei pista oma nina teiste asjadesse … Lugeja jätkaku nüüd ise!
Võib küll rääkida keele muutumisest ja sellega koos ka sõnade asendumisest (või hoopis asendamisest?), ent profiili-väljendi puhul tekib küsimus: milleks laenata võõrsilt, kui meil endal on olemas juba mitu ütlust, mis erinevad varjundi poolest?