Kalevipoeg ja vürst Igor
Minu teada on “Kalevipoja” tõlkeid kõige
enam välja antud vene keeles. Esimene proosaümberjutustus meie eeposest
ilmus vene keeles juba 1872 Riia ajalehes Ščęńźčé āåńņķčź.
Esimene venekeelne värsstõlge avaldati 1886-1887 pikalt läbi ühe
Reveli lehe. Vahepeal (1888) oli ilmutatud koguni P. Afanasjevi
ooperilibreto “Źąėåāč÷. Īļåšą ā÷åņūšåõ
äåéńņāčéąõ č ńåģč źąšņčķąõ”.
Tõeline tõlkemöll läks muidugi lahti tunduvalt hiljem, pärast punast
juunipööret, mil fookusesse kerkisid äkki “Kalevipoja”-huvilised
vene luuletajad V. Der¯avin ja A. Kot?etkov. Üks kummaline seik, nimelt
Paul Ariste on kinnitanud, et nimetatud poeedid asusid “Kalevipoja”
tõlkimisel Venemaal “ühiselt tööle” juba” – aastal 1939. Siit
mu küsimus, kas nood vene mehed aimasid Eesti peatset anastamist ise
ette? Või said nad konkreetse poliitilise tellimuse? Tõsi, normaalsetes
tingimustes võinuks ju põhjuseks olla ka poeetide loomulik kiindumus
eesti kultuuri vastu, teada on kunagine Gorki tähelepanu “Kalevipojale”
jne. Ent vaevalt see võimalus neil ärevail aastail arvesse tuleb, ei
hakanuks kaks keskpärast luuletajat riskima ebaterve huviga “fa?istliku
Eesti” vastu.
Muide, ega ma neist meestest väga palju tea. Vladimir Der¯avini kohta
vaid nii palju, et ta oli suhteliselt produktiivne tõlkija, enam-vähem
kõigesööja, ümber pannud nii keskaasialasi, kaukaaslasi, slaavlasi,
baltlasi. Sm. A. Kot?etkovist ei oska ma üldse miskit öelda, sest
sellest luuletajast leksikonid üksmeelselt vaikivad. Selge on, et “Kalevipoja”
kallale karates ei teadnud need tõlkijad eesti kultuurist miskit, või
nagu Ariste nõukogude aegu mahedalt viitas: neile oli “eepose
etnograafiline taust üsna võõras”. Pealegi jäi tõlkesse “mitmeid
suuremaidki lünki”, sest tõlke aluseks võeti “Kalevipoja” 1935.
aasta väljajätetega trükk. Samas ei sega see Aristet miskipärast
kinnitamast, et toonane tõlge olnud hea.
Igatahes ilmus “Ńūķ Źąėåāą” Moskvas 1949 ära ja 10 000 eksi
müüdi hämmastaval kombel kärmelt läbi. Aasta pärast ilmutati uus,
täiendatud-parandatud versioon, nüüd küll Tallinnas. Sedapuhku tehti
teose kollatsioneerimine “Kalevipoja” kolmanda väljaande järgi ja
toimetuskolleegiumi (A. Alle, P. Ariste, P. Izmestjev, E. Laugaste, P.
Rummo) terase pilgu all ning seega suudeti eelmise trüki lünki vältida.
Ent samas – ümberpanekusse sigitati uusi auke. Sest nagu Ariste
tunnistab, oli vastses tõlkes “vahele jäetud” mõned “obstsöönse
sisuga või naaberrahvaid halvustavad värsid”. Hahahaa – naera
puruks! Aga sedagi raamatut tehti 10 000 tükki, illustreeriti vahvalt ja
eessõnastati autoriteetselt nagu eelmisedki väljaanded – ning jälle
krabati rasked köited kiirelt lettidelt. 1956. aastal ilmus veel
kolmaski, taas täiustada püütud väljaanne. Selle tiraa¯ oli juba
võimas, 25 000 eksemplari.
Vahepeal (1950) jõudsid Kot?etkov ja Der¯avin Venemaal ilmutada “Kalevipoja”
lühendatud (168 lk.) tõlke noorsoole. Sedagi slaavistatud regivärsilist
seemet külvati vene inimese hinge 25 000-lises koguses.
Kuid et kirjandusmälestiste vahetus ühepoolseks ei jääks, valmistuti
meil omakorda tõlkima vanavene kangelaslaulu “Lugu Igori sõjaretkest”.
Töö ilmuski 1965. aastal August Annisti eestinduses. Annisti nimi kõlas
seejuures tähenduslikult, sest tema oli ju ka hiiglaslik Kreutzwaldi ja
“Kalevipoja” uurija, Annisti kaudu said kahe rahva kangelassaagad
justkui ühenduse.
Muidugi, venelaste “Lugu…” pole eepos, tööd peetakse oma
sünniajas pigem ¯anriväliseks nähtuseks. XII sajandil valitses Venes
kaks ¯anrisüsteemi, kirjanduslik (kuhu kuulusid religioosse suundumusega
tööd) ja folkloorne. “Lugu…” oma ajaloolise ja patriootilise
enesetunnetusega ei passinud kummassegi. Dmitri Lihhat?ov näeb “Loos…”
ühisjooni pigem venevälise kontekstiga, varafeodalistliku eeposega,
iseäranis “Rolandi lauluga”. Muidugi, erinevusi on ikka ka ohtralt.
Näiteks või asjaolu, et “Lugu…” loodi üsna pea pärast teoses
kirjeldatud sündmusi, aga “Roland” formeerus sajandeid. Nagu “Kalevipoja”
materjalgi.
Venelastel on oma lugulauluga veel mitu häda. Kõigepealt oli asi
kirjutatud vanavene keeles ja kui krahv Aleksei Mussin-Pu?kin selle XVIII
sajandi lõpul kloostrihämarusest päevavalgele kiskus, tuli lugu hakata
tõlkima. Aastal 1800 ilmuski esimene ümberpanek. Tekst äratas
vaimustust ja looga hakati intensiivselt tegelema. Ent 1812. aasta sõda
Napoleoniga ei põletanud üksnes Moskva linna, vaid leekidesse jäid ka
krahv Mussin-Pu?kini üliväärtuslikud vanavene käsikirjad, sealhulgas
“Loo” originaal. Hiljem on kaheldud, kas trükitud-tõlgitud variandid
on olnud täpsed, ent võrrelda pole enam millegagi. Käsikirja avastamine
kloostrikongist oli küll kultuuriliselt õnnelik seik, samas kätkes
endas Kalevipoja mõõga sündroomi. Aga vene kultuuris ei tea ma ühtki
hetke, mis ei sisaldaks saatuslikku paradoksi.
VAAPO VAHER
|