“Kalevipoeg” kui eepos ja kui romaan
1.
Ingliskeelne mõtteilm on praktiline. E.
M. Forster, kes avaldas 1927. aastal tüüpiliselt inglispärase ja ka
praegu lugemist väärt teose “Aspects of the Novel”, defineerib
romaani kui (vähemalt) 50 000 sõnast proosateost (kuigi on olemas ka
värssromaanid). Niisuguse, kvantitatiivse romaaniteooria järgi mahub “Kalevipoeg”
vabalt romaanigi alla, ehk ta küll eepos on, “Üks ennemuistne Eesti
jutt”.
Kvalitatiivne romaanikäsitus näeb romaanis uusaja eepost, Hegelist
alates koguni kodanlikku eepost. Eepos on “inimkonna lapsepõlve”,
kangelaste ajastu, esiaja kui eepilise mineviku kehastaja. Eepos tekib
niisuguses maailma seisundis (Weltzustand), kus isiku ja
ümbritseva vahel valitseb harmoonia, kus kangelane ei vastanda end
kollektiivile. Romaan seevastu on tsivilisatsiooni arengu produkt. Romaan
vahetab välja eepose inimkonna kunstikultuuris. Romaan tekib maailma
seisundis, kus annab tooni eluproosa kui üldise maailmakorra ja hinge
poeesia (indiviidi subjektiivsete pürgimuste nagu armastus,
eneseväärikus jne.) lahkheli. Romaanis “kerkib ühelt poolt täiel
määral esile huvide, olukordade, karakterite, elutingimuste kogu rikkus
ja mitmekülgsus. Siin puudub aga algselt poeetiline maailmaseisund (ursprünglich
poetische Weltzustand), millest lähtus tõeline eepos. Romaan eeldab
proosalist tegelikkust, mille pinnal ta saavutab minetatud luule õigused
– nii sündmuste elulisust kui ka indiviide ja nende saatust silmas
pidades” (Hegel). Romaani kui eepika suurvormi peab Hegel
loomuldasa klassikalise eepose antipoodiks ning nimetab seda piltlikult
kodanlikuks eeposeks.
Hegeli jälgedes selgitab romaani olemust G. Lukįcs. “Eepos ja
romaan ei erine teineteisest kujutamise laadi, vaid kujutamiseks
olemasolevate ajalooliste reaalide poolest”. (G. Lukįcs) Nii eepost kui
ka romaani iseloomustab elutäius (Lebenstotalität). Kuid maailm,
mida kujutab rapsood, erineb põhimõtteliselt maailmast, mida kujutab
romaanikirjanik. “Eepos kujutab elutäiust, romaan püüab kujutades
elutäiust taasluua. Rangelt võttes pole eepose kangelane iialgi indiviid”.
Eepose objekt ei ole üksikisiku, vaid paljude saatus. “Võrreldes
esimese loodusega on sentimentaalne loodustunne, loodusvõõrus (Goethe
& Schiller) projektsioon kogemusest, et inimese loodud maailm pole
talle enam isamaja, vaid vangikong.”
G. Lukįcsi romaanikontseptsiooni teravik on koondatud elu ja inimese
võimaluste (Darstellungsmöglichkeiten) kujutamisele romaanis,
millest ta tuletab romaani niisugused põhitunnused nagu huvi
argireaalsuse vastu, keskendatus isiksusele, eluproosa isiklik
läbivalgustamine. Nagu Hegel, nõnda seob ka Lukįcs romaani kodanliku
ühiskonnaga. “Kodanlikule ühiskonnale eriomased vastuolud leiavad
kõige adekvaatsema väljenduse romaanis.”
Nagu Hegel ja G. Lukįcs, nõnda peab ka Mihhail Bahtin eepost ja
romaani antipoodideks. Kuid Bahtin hoidub romaani nimetamast kodanlikuks
eeposeks. “Meid huvitava probleemi raames iseloomustab eepost kolm
tunnusjoont: 1) eepose aineks on eepiline minevik – Goethe ja Schilleri
järgi “absoluutne minevik”; 2) eepose allikaks on rahva pärimus
(mitte aga isiklik kogemus ja sellest tulenev väljamõeldis); 3) eepilist
maailma lahutab kaasajast, lauliku ja kuulaja ajast absoluutne eepiline
distants.” Siirdumine eepose maailmast osutub võimalikuks siis, kui
pärimuse vahetab välja isiklikult kogetu ja autori vaba kujutlusjõud.
Romaani kangelane ja autor paiknevad ühes ja samas ajatasandis, neid ei
lahuta absoluutne minevik. “Eepilise distantsi likvideerimine ja
inimkuju toomine kaugplaanist kaasajaga (järelikult ka tulevikuga)
kokkupuute valdkonda toob endaga kaasa inimkuju ülesehitamise
põhimõtete põhjaliku ümberkorraldamise romaanis. Selles etendasid
tohutut osa romaani folkloorsed allikad.
“Kalevipoja” lõpuvärsid on suunatud tulevikku. “Aga ükskord algab
aega, / Kus kõik piirud kahel otsal/ Lausa lähvad lõkendama;/ Lausa
tuleleeki leikab / Käe kaljukammitsasta./ Küll siis Kalev jõuab koju/
Oma lastel õnne tooma, / Eesti põlve uueks looma.” (“Kalevipoeg”,
Tallinn 1961, lk. 393) Prognostiliselt on Kalju Lepik lisanud
värsirea: “Eesti poegi üles pooma.” Eepose lõpuread on
romaanipäraselt suunatud tulevikku. Üks ennemuistne Eesti jutt, lugulaul
pole veel lõppenud.
“Olevik oma lõpmatuses kujutab endast tohutut murrangut inimese
loometeadvuses. Euroopas toimus vana aegade varing klassikalise antiigi ja
hellenismi piiril, uusajal aga keskaja lõpul ja renessansis. Neil aegadel
rajati romaani alused, kuigi tema lätted tekkisid ammu varem, juured aga
ulatuvad rahvaluule pinnasesse.” (Bahtin)
2.
Eeposte pikast jadast nimetatagu vaid mõningaid: sumerite “Gilgame?”,
India kolm eepost – “Mahabharata”, “Ramajana” ja “Kalidasa”,
pärsia “Shahname” (“Kuningate raamat”), serblaste Kosovo välja
“Marko kralevic”, grusiinlaste ?otha Rusthaveli “Inimene tiigrinahas”,
soome võimas “Kalevala” Lönnroti kokkupanus, ja muidugi Homerose “Ilias”
ja “Odüsseia” kui Põhjamaade eeposte prototüübid, mis, vastupidi
idamaade lõkkavale eepikale paistavad silma oma suletusega. Homerosega
võisteldes jutustab Vergilius oma “Aeneises” Rooma rajamisest Trooja
kangelaste poolt ning seob niiviisi Rooma põlvnemise Kreekaga.
Esiplaanile kerkib Rooma kui inimkonna valitseja ja käskija ideaalne
missioon. Rahvasterännu ajast on pärit anglisaksi “Beowulf” ja saksa
“Nibelungslied”. Romaani keele vallas sündis hispaania “Laul minu
Cidist” kui rüütellikkuse ja kristliku vooruse ideaalpilt ning
prantsuse “Rolandi laul”, milles Karl Suurest on saanud
rahvuskangelane. Erilise koha on saanud Dante “Jumalik komöödia”,
millel on eepose tähendus. Renessansiajal tekkisid mitmed rahvuseeposed,
näiteks portugallase Camõense “Lusiada”, keskmeks Vasco da Gama
India reis. Prantsuse renessansi auahnus, luua rahvuseepos, jäi
teostamata. Ronsard’i “Franciade”, milles ta püüdis siduda
prantslaste päritolu Trooja kangelassooga, jäi lõpetamata. Ka Voltaire’i
“Henriade” ei andnud tulemusi.
Eeposed jagunevad rahvapärasteks (“Gilgame?”, “Beowulf” jne.)
ning kunsteeposteks (“Aeneis”, ka meie “Kalevipoeg”). Vähemalt
“Kalevipoja” puhul on alust rääkida sellest kui eepose ja romaani
piirikivist, “Kalevala” seevastu on ehtne eepos, sest Lönnrotil tuli
lugulaulud vaid kokku panna, Kreutzwaldil aga palju juurde luulendada.
Kahjuks pole aga eesti kultuuriruumi eriti palju jõudnud idamailt.
Ekskursi lõpetuseks sobib ehk lõiguke “Gilgame?ist” raamatus “Vana
Idamaa” 1924. aastast. “Ea astus laeva, võttis mu käe, viis mu üles
(kaldale), viis üles mu naise, asetas ta mu kõrvale, astus meie vahele
ja õnnistas meid: “Ut-napisti on inimene, nüüd saagu tema ja tema
naine jumalate sarnasiks ja neid austatagu nagu meid. Nad elagu kaugel
nagu jõgede suus”.
Siis viisid nad mu kaugele jõgede suhu ja panid sinna elama.” (Assurbanipali
raamatukogu, Briti muuseum).
3.
1869. aastal avaldas Kreutzwald oma kulu ja kirjadega heftikese
“Lühikene seletus Kalevipoja laulude sisust”. See eepose lühiseletus
on ühtlasi meeliärgitav romaanikonspekt: kogu seletuse kese koondub
sündmustele. Mõnekümnel leheküljel pole Lauluisal mahti “Kalevipoja”
regivärsikuube selgitada, küll aga tõlgendada sündmuste tähendust ja
tagamõtet. Eepose hilisemad ümberjutustused, ehk küll igati
tänuväärsed, ei küündi esikseletuse tasemele. Küll aga edastavad “Kalevipoja”
tekstuuri väga ehedalt August Annisti kommentaarid eepose
tekstikriitilisele väljaandele (1961). Loetleme neid pelgalt lugulaulude
kaupa.
II lugu: algab eepose peateema, Kalevipoja vägilasliku elu ja võitluse
kujutus. III – IX lugu: algab eepose dünaamiline tegevus, tema
peakangelase saatuse määravad sündmused Soome reisil. IV lugu:
Saarepiiga oli Kalevipoja enda õde, niisiis tõenäoliselt Vana Kalevi ja
Saare eide tütar. V lugu: Soome jõudmine, tuuslari leidmine ja tapmine.
VI lugu. Soome sepa poja tapmine ja sellega kaasnenud saatuslik needus,
mõõga needmine. VII lugu: kojusõit tuuslari paadiga, Saarepiiga ja ema
hoiatavad laulud. VIII lugu: kiviviskevõistlus, kündmine. IX lugu:
Kalevipoja võitlus sortsilastega. Mõõgavargus ja Kääpa jõkke
needmine. X lugu: Kikerpära sõda. XI lugu: Kalevipoja võitlus
sortsilastega. XII lugu: Kalevipoja lauakandam, võitlus sortsi poegadega;
siilile kasukas, sillategemine, vaeslapse lambalugu. XIII lugu: Kalevipoja
käik allilmas. XIV lugu: Kalevipoeg allilmas, võitlus Sarvikuga, põrgu
kui mõis. XV lugu: põrguskäigu lõpulejõudmine, laudade toomine Peipsi
piirilt. XVI lugu: sõit maailma otsa. XVII lugu: Assamalla lahing. XVIII
lugu: Kalevipoja teine põrguskäik. XIX lugu: põrguseikluste lõpp,
Kalevipoja lõpplahingud. XX lugu: Kalevipoja viimsed heitlused, surm ja
inkarnatsioon.
Miks otsida “Kalevipojast” kui kunsteeposest romaani algeid? Kas pole
see tühi töö ja vaimunärimine? Vastus on lihtne ja ühemõtteline.
Eesti romaan nagu kogu eesti kirjandus on hilistekkeline. Eesti romaani
esikteoseks on tavatsetud pidada Jaak Järve “Vallimäe neitsit”
aastast 1885 (Bernard Kangro, Kalju Kääri). See oma aja
teos ei vääri paraku täismõõdulise romaani nimegi. Muidugi pole
romaani mõõtu hispaanlaste anonüümne “Tormese Lazzarillo elukäik”
(1554, eesti keeles 1983) kui kelmi- ja seiklusromaani rajaja ega ka
sakslase Wielandi “Agathoni lugu” (1766 – 67). Ometi on need teosed
hispaania ja saksa romaani alustalad. Kus on siis eesti romaani juured?
Kergemeelne on neid näha isegi Bornhöhe “Tasujas” (1880), nagu arvas
Andres Langemetsa juhitud asjatundjate kogu ajakirjas Luup. Isegi
“Kalevipojast” kaugemal on meie jutustamise juured. Kasvõi
muistendid. ¨anride klassifitseerimine on liiva jooksnud. Kuid
¯anrisuhteid polegi keegi seni vaevunud jälgima.
“Kalevipojas” on eos mitu romaanitüüpi. Puudub rüütliromaan. See
on mõistetav. “Ei, meie isad polnud aadel, / ei harind teised meie
maid./ Ning, mõõgad peos kõnnumaadel / ei kimbutand nad rändajaid. /
Tööst olid nende särgid võidund./ Ja ühtki polnud neist Merlin / Karl
Suure kammerhärraks nõidund. / Ma olen mats ja matsiks jään.” (Beranger,
maestro Jaan Krossi suurejoonelises tõlkes.) Küll aga on kelmi-,
seiklus- ja isegi arenguromaan. Viimasele osutavad August Annisti
kommentaarid (III – IX laulu kohta). Seiklusromaani algeid leiab heerose
käikudest (Soome, Peipsi piirile, allilma). Leidub kelmilugugi:
Kalevipoeg teeb ninanipsu härjapõlvlasele.
Pole tarvis seletada “Kalevipoja” motiive eesti kirjanduses. Enn
Vetemaa “Kalevipoja mälestused” ja Andrus Kiviräha “Kalevipoeg”
kõnelevad oma keelt.
PÄRT LIAS

|