Kild Ungarit Eestis
Kümme aastat tagasi hakkas Ungari kultuuri vahendamisega Eestisse tegelema Ungari Vabariigi Helsingi Suursaatkonna Kultuuri- ja Teaduskeskuse allüksusena asutatud Ungari Kultuuriesindus. 2000. aasta 22. veebruarist kannab oma tegevusmahtu suurendanud esindus Ungari Instituudi nime, nii nagu see oli ka enne II maailmasõda, kuigi tollase Tartus asunud instituudi tegevussuund oli mõneti teistsugune (peamiselt ungari keele õpetamine ja vähesel määral ka ungari kultuuri tutvustamine).
Tallinnas asuva Ungari Instituudi direktor Urmas Bereczki on sündinud
Eestis, kuid lapsepõlve veetis juba Ungaris, samuti lõpetas seal kõik
koolid. Ülikoolis õppis Bereczki kolme eriala, ajalugu, vene filoloogiat
ja soome kultuuriajalugu. Hiljem lisandusid veel keraamikakursused
Ungaris, Soomes ja Rootsis, kutselise keraamiku diplomi sai ta Itaalias.
1990. aastate esimeses pooles töötas U. Bereczki Helsingis Ungari
saatkonnas, kus tema töövaldkonda kuulusid Balti riigid, hiljem ka
Soome. Seejärel tegutses vabakutselise keraamikuna, kuni 1999. aastal
kutsuti tööle Ungari Instituuti, mis sai päris iseseisva staatuse 2001.
aasta septembris. Ka enne seda kujundas instituut oma tegevusprogrammi
ise, aga raamatupidamine käis läbi Helsingi.
Muidugi ei ole kõikide Eestis toimuvate ungariga seotud ürituste taga
Ungari Instituut. Urmas Bereczkile teeb see heameelt, kuna näitab, et
huvi ungari kultuuri vastu laieneb ja otsitakse ka iseseisvalt kontakte.
Aastas käib Ungari Instituudi kaudu Eestis umbes mõnikümmend ungarlast,
see arv sõltub loomulikult ka aastast ja üritustest. Eestis elab ungari
rahvusest inimesi saja ringis.
Selle aasta algusest on instituut oma tegevust laiendanud ka Lätti ja
Leetu. Balti riikides on Tallinnas asuv Ungari Instituut ungari kultuuri
ametlik ainuesindaja. 1998. aastast asub Ungaris ka Eesti Instituut, mida
näiteks Lätil ja Leedul pole. Peale Balti riikide iseseisvumist
pöördus inimeste huvi kõigepealt Läände, sama olukord valitses peale
süsteemivahetust ka Ungaris; nüüd, kümne aasta pärast, tundub, et
tasapisi tärkab huvi üksteise vastu. Urmas Bereczki sõnul on meie, nn.
endise Ida-Euroopa maade kultuuris palju sellist, mis rikastab kogu
Euroopa ja maailma kultuuri, aga meil ei ole mingit moraalset õigust
nõuda, et meid tuntakse, kui me ise ei tunne huvi teiste samasuguste
väiksemate riikide kultuuri vastu. Kui me näeme, et ka teistel
väikestel rahvastel on väärtuslik kultuur ja me hindame seda, siis
kindlasti oskame suuremat tähelepanu pöörata omaenda kultuurile ja
mitte ainult sellele, mis Läänest meile sisse tungib. Bereczki kinnitab,
et endise Ida-Euroopa kultuuri vastu on huvi Läänes täiesti tõsine,
seda tuleb ära kasutada ja omalt poolt kaasa aidata. Näiteks on ungari
kunstnike hulgas juba nimesid, keda mujal maailmas võltsitakse (mis
iseenesest on muidugi taunitav), kuid järelikult on sellel kunstil juba
niivõrd suur väärtus, kui jäljendatakse. Tegelikult pole kunagi olnud
eraldi ida- ja lääneeuroopa kultuuri, oli vaid poliitiline eraldatus.
Tallinna Ungari Instituut tegutseb praegu Eesti Keele Instituudi hoone I
korrusel. Tihedat koostööd tehakse samas majas asuvate teiste
asutustega, näiteks Eesti Ungari Seltsi, Fenno-Ugria Asutuse, Soome-Ugri
Rahvaste Infokeskuse, Underi ja Tuglase Kirjanduskeskuse.
Ungari-poolsetest koostööpartneritest võiks mainida sealset
kultuuriministeeriumi, haridusministeeriumi, Budapesti ülikooli
soome-ugri õppetooli, Ungari Eesti Seltsi, Eesti Instituuti, erinevaid
muuseume ja kontserdiorganisatsioone. Eesti TA Underi ja Tuglase
Kirjanduskeskuse ning Ungari TA Kirjandusinstituudi vahel on sõlmitud
leping ühiseks koostööprojektiks “Perifeeria kui tsenter:
lingvistiliselt perifeersete kirjanduste piirid ja jõud” (2001 –
2005). Selle raames on Eesti-poolse lepingupartneri korraldusel
toimunud ka esimene üritus: käesoleva aasta suve alguses Käsmus igati
korda läinud rahvusvaheline seminar “Eros and Language: The
Rhetorical Patterns of Translatability and Understanding”, kus
Ungari Instituudi kanda oli põhiliselt administratiivne pool, kuigi
osaleti ka seminari algidee sünni juures. Seminaril keskenduti
tõlgitavuse ja mõistmise probleemidele lähtuvalt kultuurilise tsentri
ja perifeeria mõistekooslusest; ühe võimaliku lähtetekstina pakkus
kirjanduskeskus välja Friedebert Tuglase sümbolistliku novelli “Maailma
lõpus”. Järgmisel aastal Ungaris korraldatava seminari tarbeks
loodavad ungarlased leida samavõrd sobiva teksti oma kirjandusest, mis
oleks juba eesti keelde tõlgitud.
Ka varem on toimunud Ungari Instituudi kaasabil või korraldusel üritusi,
mis pole küll keskendunud otseselt kirjandusele, kuid kus on osalenud
mitmeid väljapaistvaid ungari kirjandusteadlasi: näiteks seminar seoses
150 aasta möödumisega Ungari kodanlik-demokraatlikust revolutsioonist
(1998) või Ungari omariikluse 1000. aastapäevale pühendatud seminar
(2000). Eelmisel aastal oli Eesti kord võõrustada ungari-eesti-soome
tõlkijate seminari külalisi, ka selle korraldamisel aitas kaasa Ungari
Instituut. Samuti on instituudi algatusel ilmunud siinsetes
kultuuriajakirjades tõlkeid ungari keelest – peamiselt artikleid,
esseid, luulet ja novelle, aga ka romaanide ning näidendite katkendeid.
Ungari Instituut püüab abistada tõlkijaid stipendiumide leidmisel.
Ungari Instituudi algatusel on plaanis koostada üks täielik ungari
bibliograafia, et oleks ülevaade, mis Eestis on üldse ilmunud. Teisalt,
kui on võimalik mõnes Ungaris ilmuvas ajakirjas tutvustada eesti
kultuuri, siis tuleb seda võimalust ka kasutada. Nii on näiteks
Napúti 2001. aasta juuninumber täielikult eesti
kultuuriajakirjanike ja kirjanike sisustatud. Ilukirjandusest on viimati
ungari keelde jõudnud üks köide Jaan Kaplinski loomingut. Neil päevil
esitletakse Ungaris ka kakskeelset antoloogiat, mis sisaldab eesti luulet
ja proosat.
Suurematesse keeltesse tõlkimisega kaasneb muidugi ka tuntus. Viimase
Nobeli kirjanduspreemia määramisel Imre Kertészile mängis tähtsat osa
1999. aastal Frankfurdi raamatumess, kui aukülaline oli Ungari. Umbes 10
000 messil esitletud teosest tõlgiti võõrkeeltesse mõnisada, sh. 6-7
Kertészi raamatut. Kuigi Ungaris on Imre Kertész pälvinud mitmeid
tähtsaid kultuuripreemiad, samuti mitu kirjandusauhinda Saksamaal, ei
teadnud kodumaal kaugeltki mitte kõik enne auhinna väljakuulutamist
vastse laureaadi olemasolust, aga sama päeva õhtuks olid tema (ja ka
teiste Kertészi-nimeliste autorite) raamatud poodides läbi müüdud.
Nobeli preemia väärtus pole mõõdetav vaid rahas, olulisem on ehk see,
et nüüd pälvib ungari kirjandus ja kultuur veelgi suuremat tähelepanu
välismaal, see aitab arendada ka majanduslikke ja poliitilisi sidemeid.
Eesti keelde pole I. Kertészi tõlgitud, Ungari Instituudi algatusel
plaanitakse tema loomingust lähiajal ajakirjas avaldamiseks tõlkida
mõni essee või novell.
Lisaks eespool mainitud ungari ilukirjanduse tõlgetele ajakirjanduses on
peale Eesti taasiseseisvumist eraldi raamatuna ilmunud sellised teosed
nagu: Hubert Szögyen-Wittenbachi ajalooline romaan “Franz Josephi kaks
armastust” kahes osas (Tallinn 1996), Geza Csathi “Võluri surm ja
teisi novelle” (Tallinn 1997), Geza Ottliki romaan “Katused varavalges”
(Tallinn 1998), ungari muinasjutt “Kaks ahnet karupoega” (Tallinn
2000), Dezsö Kosztolányi` romaan “Nero, verine luuletaja”
(Tallinn 2000) ning sama autori miniatuurid ja novellid “Häälitsev
loodus. Sulejoonistused” (Tallinn 2002).
Praegu on kogu maailmas kokku 17 Ungari Instituuti, kõige uuem New
Yorgis. Nende tegevust toetab osaliselt Ungari Kultuuriministeerium, kõik
instituudid kuuluvad ministeeriumi välismaa kultuuriinstituutide osakonna
alla. Traditsioon sai alguse 1920. aastatel, kui Viinis ja Roomas loodi
nn. Collegium Hungaricum`id, mis tegelesid teadusliku töö
organiseerimisega ja stipendiaatide vastuvõtmisega. Peale II maailmasõda
Ungari Instituutide arv suurenes, nüüdseks on neid Euroopas avatud
näiteks Berliinis, Roomas, Viinis, Pariisis, Kairos, Moskvas ja
Bratislavas; plaanitakse avada ka Zagrebis, samuti Istanbulis. Kuigi need
ei kanna igal pool Ungari Instituudi nime, on eesmärk üks – ungari
kultuuri tutvustamine välismaal. Selle all mõeldakse kogu ungari
kultuuri algaegadest tänapäevani ning kõiki ungarikeelseid alasid, ja
mitte ainult Ungarist tulevat, ungari kultuuri võib vahendada ka
Transilvaaniast, Slovakkiast või Serbiast.
Ungari Instituut arendab Ungari ja Eesti kultuurisuhteid, loob kontakte
teadlaste ja kunstnike vahel, aitab kaasa suuremate koostööprojektide
(näiteks Euroopa Liidu programmidega liitumine) toimumisele; korraldab
mitmesugustel teemadel loenguid ja seminare, samuti kontserte ja
kirjandusõhtuid; vahendab näitusi ja filmiprogramme; korraldab ungari
keele õpetust ning annab igakülgset teavet Ungari kohta. Ühes kuus
toimub keskmiselt 2 – 4 üritust, olenevalt aastast ja aastaajast.
Instituudil on oma raamatukogu, kus saab tutvuda ungari ilukirjanduse ja
ungarikeelse maailmaklassikaga, kuigi peamiselt leidub siin Ungarit
puudutavat teatmekirjandust; samuti jõuavad raamatukokku ajalehed ja
ajakirjad. Kevadel 2003 on plaanis avada üks ungari riiul
rahvusraamatukogus.
Selle aastanumbri sisse jäävad veel Ungari Instituudi korraldusel toimuv
ungari filminädal novembrikuus; Eesti Ajaloomuuseumis 15.
novembril avatav arheoloogianäitus, mis on üldse esimene
omasugune Eestis. Samuti jõuavad Pimedate Ööde Filmifestivalile mõned
uuemad ungari filmid; ning instituudi kaasabil tuuakse siia esinema
Berliinis elav ungari päritolu tantsijanna.
Ungari Instituudi eesmärk on püüda tutvustada võimalikult laia
kultuurispektrit, mitte keskenduda kitsalt ühele alale. Ungari Instituudi
tegevuse kohta leiab täpse ja päevakajalise informatsiooni aadressilt
www.suri.ee/uke.
KATRE KASEMETS
|