Godiòši autoriõhtu Vilde
muuseumis
Eesti esimene kutseline kirjanik Eduard Vilde
jõudis oma elu jooksul reisida pea terves Euroopas, tutvustada sealset
kirjandus- ja kunstielu eesti ajakirjanduses, kirjutada säravaid
reisikirju ning luua võõrsil viibides ka oma kõige kunstiküpsemad
teosed. Et just tänavune aasta on kuulutatud Euroopa keelte aastaks, on
E. Vilde muuseum pidanud oluliseks korraldada alates sügisest erinevate
rahvaste kirjandusõhtuid. 5. detsembril toimus Kastellaanimaja galeriis
Läti luuletaja ja tõlkija, Läti saatkonna kultuuriatašee Guntars Godiòši
autoriõhtu.
Eestis neli aastat Läti kultuuri vahendanud Godiòšist on
kujunenud juhtivaid eesti kirjanduse tõlkijaid Lätis. Viimaste aastate
jooksul on ta tõlkinud läti keelde viie eesti luuletaja (A. Alliksaar,
H. Runnel, P.-E. Rummo, D. Kareva, T. Õnnepalu) viiest raamatust koosneva
luulekasseti, mille eest pälvis 1999. aasta Eesti Kultuurkapitali
aastaauhinna Via Estica. Sel kevadel nägi Riias ilmavalgust Godiòši
tõlgitud Jaan Kaplinski loomingu luulevalimik ning nüüd, aasta lõpul,
on ta lõpetanud eesti rahvaluule tõlkeantoloogia käsikirja. 2000. aasta
kevadel ilmus kirjastuselt Huma Godiòši eestikeelne luulekogu “Öö
päike” (tõlkijad Doris Kareva ja Guntars Godiòš).
Kastellaanimaja saali Kaljo Põllu maalinäituse “Igavene taastulek”
piltide keskele kogunenud kirjandus- ja folkloorihuviliste seltskonnale
oma kirjanduslikust tegevusest kõnelnud luuletaja mõjus ühtaegu avatu
ja avastuslikuna. Ehkki mitu aastat Eestis elanud läti kirjanikust on
olnud ajakirjanduses ennegi juttu, kujunes õhtu atmosfäär põnevust
pakkuvaks ja uusi kultuuriimpulsse tekitavaks, jättes samas jõusse
teadmuse kunstnikust kui saladusest. Omaette teemaderingi moodustas sel
õhtul luule tõlkimisega seotu, kahe keele – eesti ja läti, läti ja
soome, soome ja eesti Godiòš on tõlkinud ka soome luulet ja
rahvaluulet) – väljendusvõimaluste vaagimine, rütmi, kõla ja
metafooride ülekandmine ning ülekantamatus jne. Pikemalt kõneles
Godiòš oma huvist indoneesia keele vastu, saaremütoloogiast ja
saarerahvaste luulekäsitusest, ent ka luulest kui muusikast. Kuidas
defineerib luuletaja Guntars Godiòš tõlkimist? “Tõlkimine on
äratundmine. Enne tõlkima hakkamist pean konkreetset autorit palju
lugema ja teksti üle mõtlema. Ilma ei juhtu mitte midagi,” on
Godiòš veendunud. Mida erilisem on konkreetse luuletaja keel, seda
suurema väljakutse esitab see tõlkijale. Teistest täiesti
eraldiseisvaks peab Godiòš Artur Alliksaare loomingut. Ka Hando
Runneli oma, kelle luule meenutab kohati rahvaluulet. Et ka rahvaluule
keel võib olla eriline, selles võis 5. detsembri õhtul igaüks oma
kõrvaga veenduda: allakirjutanu suurim üllatus oli kõnes ja proosas
kaotsi minema kippuv läti keele (sõna-?)kõlamaagia, see trükipildis
tabamatu, mida kirjutatud tekst teiskeelsele kätte ei anna. Ehkki õhtu
peateemaks kippus kujunema eesti ja läti rahvalaulude tõlkimine (see
selgus nii Tartust kohale tulnud rahvaluulespetsialistide küsimustes kui
ka Godiòši asjatundlikes vastustes, veendes kohalviibijaid
luuletaja ja tõlkija folkloristika alases professionaalsuses), jäi
ennekõike mällu Godiòši enda luuletekstide tundlikkus ja
ilmutuslikkus, seesama siin-, kõikjal- ja kõikolekutunde üheaegsus,
mida nii luules kui elus kohtab haruharva.
LIVIA VIITOL
|