Eesti Kirjanduse Teabekeskus
Eesti Kirjanduse Teabekeskus loodi 1998. aasta kevadel EV kultuuriministeeriumi
toel Eesti Kirjanike Liidu juurde. Teabekeskuse eesmärk on tutvustada
eesti kirjandust võimalikult suurele hulgale inimestele välismaal:
sihtgrupiks on ennekõike tõlkijad ja kirjastused. Tähelepanu
keskmes on just autorite areaali laiendamine: mujal maailmas juba tuntud
kirjanikele (J. Kross, J. Kaplinski, V. Luik, E. Tode) lisatakse kaasaegsest
eesti kirjandusest huvitavamaid teoseid.
Kuna teabekeskus on alles algusjärgus, astub ta esimesi samme
ja kasutab selleks kõiki kirjanduse tutvustamise kanaleid. Üheks
peamiseks on raamatumessid, kus aktiivse tutvustuspoliitikaga
püütakse haarata kirjastajate tähelepanu. Lisaks olemasolevatele
kontaktidele, st. kirjastustele, kes on juba eesti kirjanduse teoseid avaldanud,
püütakse igal messil leida ka uusi huvitatuid.
Tihe koostöö on EKTK-l Estonian Literary Magazine’ga.
ELM on üks peamisi väljaandeid, mille abil eesti kirjandust
välismaal tutvustada. Kavas on ka koostada ennekõike messitööks
vajalik väike kirjanike ja raamatute soovitusnimestik. Kaugemas plaanis
on tõlkida inglise keelde mõni kirjanike leksikon ja veel
kaugemas plaanis kirjutada või tõlkida uus kaasaegne ingliskeelne
eesti kirjanduse ajalugu.
Eesmärgiks on ka pidevalt täiendada nii eesti kirjanduse
tõlgete kui ka potentsiaalsete tõlkijate andmebaasi. Olemasolevate
eesti kirjanduse tõlkijate jaoks varutakse ilmuvate oluliste raamatute
raamatukogu.
Lisaks on plaanis luua Eesti Kirjanike Liidu ja ka EKTK interneti
kodulehekülg, mille kaudu asjasthuvitatud saaksid kiireimat infot.
Kogu see töö poleks võimalik, kui ei oleks tihedat
koostööd eri maades asuvate estofiilidega ja eesti
kirjanduse tõlkijatega. Informatsiooni hankimisel oma maa kirjastuste,
nende profiili ja eelistuste kohta on nad asendamatud.
Paratamatult eeldab selline tegevus ka teatud konjunktuuri järgimist.
Nii tuleb sageli pakkuda eesti kirjandusest seda, mis oleks teiste maade
lugejatele kõige suupärasem, millega nad haakuksid. Kuna kirjastused
on ennekõike äriühingud, on ka nemad huvitatud sellest,
et tõlgitud raamat oleks müügikõlblik. Seepärast
eelistabki enamik kirjastusi alustada võõra maa ja võõra
autori tutvustamist romaanist, mitte luule- või novellikogust.
Üks eesmärke EKTK töös oleks ka keeleareaalide
laiendamine. Kui suuremates keeleruumides – saksa, prantsuse, inglise,
skandinaavia – ei ole eesti kirjandus võõras nimetus, siis
võib tekkida ka täiesti ootamatuid ja positiivseid kontakte
teiste, väiksemate maade kirjastustega. Selleks on just raamatumessid
kõige soodsam koht.
Kaugemas tulevikuperspektiivis on võibolla võimalik ka
tõlkeid võõrkeeltesse Eesti riigi poolsete summadega
toetada, näiteks tõlkija honorarina. See annaks kirjastustele
juurde ka ärilist motivatsiooni.
Kogu kirjanduse tutvustamine ja agenditöö on pikaajaline
ja vaevanõudev protsess. Tulemusi ei ole võimalik oodata
enne kolme-nelja aastat. Ideaal oleks see, et Teabekeskuse töö
tulemusel eesti kirjanduse tõlgete arv teistesse keeltesse tõuseks.
Kuid see on etteennustamatu, sest väga palju sõltub selles
töös peale ettevõtlikkuse ka juhusest. Aga ka sel juhul,
kui otseseid numbreid pole ette näidata, täidab infokeskus eesti
kirjanduse teadvustajana oma rolli. Lisaks oleks olemas koht, kuhu eesti
kirjandusest huvitatu esmajoones pöörduks, kus ta saaks asjatundlikke
soovitusi, abi ja vastuse oma küsimustele.
Loodame, et nii nagu Eesti riik on end aegamööda maailmale
teadvustanud ja tema koht on maailmakaardile kinnistunud, samoodi teadvustub
maailmale ka see, et selles riigis on omanäoline, põnev ja
üllatusi pakkuv kirjandus. Ja see kirjandus on osa suurest maailma
kirjandusmaastikust.
Kontaktandmed:
Eesti Kirjanduse Teabekeskus
Harju 1
Tallinn EE0001
Eesti
telefon: 372 6 313 374
faks: 372 6 44 68 32
e-mail: viires@eki.ee, ekl@ekl.ee
Piret Viires,
EKTK juhataja
|