Astrid Ivaski usutlus
25.03.98
Fountainstown, Iirimaa
Sirje Kiin: Kuidas sa tutvusid Marie Underiga?
Astrid Ivask: Meie tutvus algas 1957. aastal meie esimese Euroopa reisi
ajal. See oli väga vara, sest alles 1949 olime jõudnud
Ameerikasse ja juba 1957 läksime kolmeks kuuks Euroopasse. Läksime
muuhulgas ka Rootsi, sest Ivar tahtis tutvuda Marie Underi ja Artur Adsoniga.
Sirje Kiin: Kas olid Underit varem lugenud ja kui, siis mis
keeles?
Astrid Ivask: Olin lugenud muidugi, aga ainult tõlkes, sest
tollal ma ei osanud veel kuigi palju eesti keelt. Lugesin vist veidi saksa
keeles.
Sirje Kiin: Mis on meeles sellest esimesest kohtumisest?
Astrid Ivask: Mäletan, et Under oli nooruslik ja nägi
hea välja. Ta oli tookord juba 74aastane. Under oli ilus, salapärane
daam. Ta polnud eriti kergesti ligipääsetav isiksus, rohkem endassesulgunud
ja omaette. Kuid samas lahke, tähelepanelik. Väiksemas seltskonnas
armastas ta siiski ka rääkida ning vastas meelsasti küsimustele.
Nende juures oli ikka väga seltskondlik olemine. Külastasime
neid ühtekokku viis-kuus korda. Underiga vestlesime saksa keeles.
Traditsiooniliselt pakuti nende kodus ikka tikerberitorti, see oli Marie
Underi spetsialiteet. Kook oli väga hea, seal oli palju tikerberisid
peal. Võibolla küpsetas Under vahel ka ise, aga kui meie külas
olime, küpsetas kooki küll tema õde Berta, kes oli alati
köögis. Bertaga ei kohtunud ma kunagi, teda ei tutvustatud.
Sirje Kiin: Kes sinna seltskonda veel kuulusid?
Astrid Ivask: Abikaasa Artur Adson muidugi ja Underi tütar Hedda
Hacker, kes elas koos emaga. Esimesed aastad, kui ma veel eesti keelt ei
osanud, istus Hedda minu kõrval ja rääkis minuga saksa
keeles, kui teised eesti keeles vestlesid. Johannes Aavik oli peaaegu
iga kord seal, kui me neid külastasime. Ta oli Underi ja Adsoni hea
sõber. Aavik oli tookord umbes 80aastane kena vanahärra,
kellel olid ikka väga kindlad arvamused.
Sirje Kiin: Milline oli Underi kodune õhkkond?
Astrid Ivask: See oli meeldiv õhkkond. Kui me juba kauem tundsime,
siis Under kaebas vahel, et nad on selles korteris juba nii kaua
ilma remondita elanud. Aga elutoas, kus me olime, olid seinad maale täis
ja see oli hubane. Nad elasid kahetoalises korteris neljakesi: Under, Adson,
õde Berta ja tütar Hedda. Ümbrus oli meeldiv, vaikne Stockholmi
eeslinna Hägersteni aedlinnake. Nende kodu lähedal oli Bellmani
kaev, kuhu nad Adsoniga iga päev jalutasid. Sealkandis elas palju
pagulaseestlasi ja -lätlasi.
Kõigele vaatamata ei suutnud Under ja Adson siiski koduneda
Rootsi loodusega. Adson, ja vist ka Under, ütles, et seal on nii palju
kaljusid ja need haisevad. Ma ei saanud algul aru, kuidas saab inimese
nina haista kaljude lõhna, aga nüüd ma mõistan,
et see lõhnajutt oli nende jaoks võõramaa looduse
mittearmastamise väljendus. Neile meeldisid küll kaunid Mälari
järvevaated, aga see lõhn ja loodus oli neile võõras.
Nad tundsid, et elavad võõrsil.
Sirje Kiin: Millest neil kohtumistel vesteldi?
Astrid Ivask: Kuna Aavik oli kohal, siis ikka keeleuuendusest. Aavikul
olid väga teravad arvamused. Näiteks ei meeldinud talle kollased
rahvad nagu hiinlased. Kord, kui ta süttis ja väitis, et hiinlased
peab merre ajama, siis ütles Under tasandavalt, et kas sa tõesti
mõtled seda.
Räägiti ikka Siuru aegadest ja toonastest inimestest ja Ivar
küsis Underilt igasuguseid küsimusi tema loomingu kohta. Räägiti
ka Gustav Suitsust ja Eesti paikadest, näiteks Kassari saarest, kus
Under oli kirjutanud. Rohkem räägiti pagulassõpradest,
nagu Aleksis Rannitist, Ants Orasest jt., kirjandusest ja Ameerika elust,
kuna me olime sealt tulnud. Mäletan, et kord oli meie külaskäigul
kaasas ka noor Paul Laan ja Ivo Iliste koos abikaasa Helvi Roobiga. Ma
viisin alati Underile omaküpsetatud rukkileiba. Küpsetasin seda
Eestist saadud juuretisega leiba kõik need 43 aastat, mis me Ameerikas
elasime.
Sirje Kiin: Sa oled tõlkinud Marie Underi luulet ja Under
on tõlkinud Sinu luuletusi. Kuidas see sündis?
Astrid Ivask: Pärast esimest kohtumist hakkasime kirju vahetama
ja siis ma tõlkisin inglise keelde Underi “Unetuma laulu”. Seda
pikka laulu oli väga raske tõlkida. Avaldamiseni asi ei jõudnud.
Saatsin tõlke Ants Orasele läbivaatamiseks, vastus oli väga
positiivne. Ta kirjutas, et teie filoloogiline eeltöö on olnud
suurepärane. Pärast seda avaldasin mõned Underi luuletõlked
ajakirjades nii läti kui inglise keeles. Luuletused “Üksi merega”,
“Kevadmärgid”, “Seisatan” ja “Langes üks täht” ilmusid läti
pagulaste ajakirjas Jauna Gaita (1964, nr.45/46). Eriti hästi õnnestus
kevadeluuletus inimesest, kes lööb üht kärbest maha.
Läti keelde olen tõlkinud veel mitu Underi unetuseteemalist
luuletust. Ja siis tõlkis Under neli minu luuletust eesti keelde.
Need olid “Härjavõitlus”, “Talveudu”, “Sügise algus” ja
“Järve ristsed”. Tõlked ilmusid ajakirjas Mana (1962, nr.1).
Kirjavahetus oligi meil seoses nende luuletuste tõlkimisega. Kord
Under ütles, kuidas ta imetleb minu luuletamist, kui väga tagasihoidlik
ma olen – säärane tunde valitsemine, diskreetsus. Mõtlesin
siis, et kas ta pidas võrdluses silmas oma esimesi luuletusi, kus
ta oli väga avameelne oma tunnetega. Under märkas, et tema ja
minu luuletuste vahel on väga suur vahe, eriti esimestes luuletustes.
Underile meeldisid ikka sirelid. Minnesota kolledzhis oli üks
mägi, kus kasvas üle 60 sirelisordi ja ühel aastal õitsesid
need kõik korraga. See oli pööraselt ilus ja kuidas nad
lõhnasid! Kord läksin ja noppisin igast põõsast
väikesed sireliõied, kuivatasin nad botaaniliselt ära
ning tegin säärase väikese albumi, kus sireliõied
olid sortide järgi sees. Under tänas ilusa albumi eest ja kirjutas,
et kink näitab ju õrna armastust saaja vastu! Aga ma ei saa
ütelda, et ma oleks tundnud Underi vastu õrna armastust. See
oli pigem austus ja imetlus, sest ta oli isik, keda pidi austama ja imetlema.
Siis tundsin end veidi süüdlasena, et tema uskus, nagu oleks
see õrn armastus olnud.
Sirje Kiin: Missugused olid Marie Underi ja Artur Adsoni suhted?
Astrid Ivask: Muidugi oli see väga soe suhe. Adson oli Underit
abistades ja assisteerides väga tähelepanelik. Mingit pinget
ma ei tundnud, võibolla ainult siis, kui räägiti Underi
unetusest, aga mitte selles mõttes, et Adson või Under oleks
selle üle kaevanud. Aga see oli nende mure.
Sirje Kiin: Kuidas õnnestus Ivar Ivaskil Marie Underit lindistada
ja luuletusi lugema panna? Under pelgas ju väga avalikke esinemisi,
üks Siuru õhtu jäi ainsaks erandiks. Tavaliselt keeldus
ta ka usutlustest.
Astrid Ivask: Jah, tõepoolest, kord tuli Ivar Underi juurde
väikese lindistajaga ja tahtis, et Under loeks oma luulet. Under tõrkus
alguses, öeldes, et tema ei ole kunagi masinasse sisse lugend. Kuid
Adson rääkis temaga ja palus teda. Nad läksid teise tuppa
ja veidi aja pärast Adson tuli ja ütles, et Under on nüüd
valmis. Siis läksid nad Underiga teise tuppa ja sääl siis
Under luges talle. Lindi andis Ivar Tartu Kirjandusmuuseumile. See on haruldane
saavutus, sest muidu polekski Underi häält salvestatud. Ta luges
lindile “Raismik. Mets” jt. luuletusi. Ta hääl polnud kuigi tugev,
aga ta loeb ilusasti, loomulikult, mitte liialdades, veidi laulvas toonis.
Linti kuulates panime tähele, et Under ei öelnud eesti õ-tähte,
kuna tema vanemad olid ju saarlased. Vestluses see ei torganud kõrva.
Keegi teine poleks saanud seda lindistust teha, sest Underil oli Ivariga
väga hea vahekord. Kui Ivar palus ja veenis teda, et see on tähtis,
ja Adson assisteeris Ivarit, siis ta nõustus. Meie istusime lindistamise
ajal Hedda ja Aavikuga vaikselt elutoas ja ootasime.
Sirje Kiin: Kui teie kirjavahetus oli tõlkimisteemaline,
mis mulje jäi sulle Underi tõlkimispõhimõtetest?
Millele ta luule tõlkimisel tähelepanu pööras, mida
järgis ja silmas pidas?
Astrid Ivask: Underile olid tähtsad riimid. Vabavärss ei
olnud temale loomulik, kuigi ta on ju ka ise mõned vabavärsid
kirjutand. Ta jälgis täpselt riimiskeemi, seda püüdis
ta ikka hoida. Üks minu luuletustest, mida ta tõlkis, oli sonett
“Härjavõitlus”. Mul on üldse kaks või kolm sonetti.
See tõlge meeldib mulle, Under tegi seda väga ilusasti. Ta
jälgis küll hoolega riimiskeemi, kuid talle pidi vist ikka luuletus
enne meeldima, kui ta seda tõlkima hakkas. Ja muidugi pidime andma
talle saksa keeles tehtud toortõlked (reaalused) ette. Läti
keelt Under ei osanud, aga ta tahtis ikka näha, kuidas luuletus originaalis
välja näeb, missugused riimid seal on. Muidugi, sonett on sonett,
ta teadis ju küll, kuidas see peab olema. Tema enda sonetid on ju
nii kuulsad. Nii et võibolla talle meeldis just sonetti tõlkida,
aga kuna mul on ainult need paar sonetti, siis see lõppes sellega.
Teised luuletused, mida ta tõlkis, olid kõik minu esimesest
kogust, need olid lihtsamad kui sonett ja lühemad ka. Aga neiski oli
ikka riim või poolriim. Ja need on tõlkes ka kõik
olemas. Underile meeldis, kui talle anti ülesandeks midagi teha. Muidugi
ta ise valis ja tahtis ka. Kui ta ise ei saanud luulet kirjutada, siis
tõlkimine tegi talle võibolla samasugust rõõmu.
Ivar ergutas tihti Underit, et ta peaks oma mälestusi kirja panema,
et see oleks väga tähtis, kuid vastus oli alati negatiivne: Under
ei pidand seda võimalikuks. Under ei tundnud end proosat kirjutades
hästi. Ta oli katsunud seda teha, kuid see ei õnnestunud, arvas
ta. Kuid luule tõlkimisele sai teda ergutada.
Sirje Kiin: Miks hakkas Marie Under just Ivar Ivaskiga nii pikka
kirjavahetust pidama? Kuidas õnnestus Ivaril põlvkond vanem
daam end nii avama panna?
Astrid Ivask: Ivar oli väga aus inimene. Ja usaldusväärne.
Ivar tundus talle usaldusväärsena. Ja muidugi oskas ta küsida.
Veidi ehk ka torgata ja ässitada teda. Underile ei meeldinud, kui
Ivar kirjutas kusagil umbes nii, et Under sammub väga maamehelikult,
priskelt mäkke. Under oli siis veidi solvunud. Sellest sigines nende
vahel üks vaidlus. Ma ei tea, Ivaril lihtsalt oli lihtsalt säärane
and – empaatia. Ta sai elu jooksul paljude kirjanikega kokku. Ta armastas
kirjandust üle kõige ja ta oli väga viisakas inimene.
Muidugi oli tal suur-suur austus Underi vastu. Ja võibolla temal
oli see õrn armastus, mida minul ju päriselt polnud. Mina austasin
Underit. Ivar oskas temalt küsida metafüüsilisi küsimusi,
sest keegi ei olnud neid Underilt enne küsinud.
Nende vestluste juures olid ju alati ka teised inimesed, need olid
väga seltskondlikud, inimlikud ja soojad vestlused, mis olid väga
tähtsad, sest ilma sääraste kohtumisteta ei oleks Ivar saanud
Underilt välja seda, mis ta sai. Ta pidi ju nägema seda inimest
ja usaldama teda. Ivar meeldis talle inimesena. Nii et Under usaldas Ivarit
ja Ivar usaldas Underit. Under tundis, et Ivari jaoks on ta nagu Eesti
luule tipp. Ja et Ivari küsimused on ausad ja et ta on asjast huvitet.
Ju Under vist tundis ka, et kunagi kuskil on see väga tähtis,
mida ta kirjutab. Ma ei usu, et ta kirjutas need kirjad kerge käega,
ta tahtis võibolla neid asju välja ütelda, aga keegi ei
olnud küsind. Tihti ta kaitses ka end neis kirjades. Arvan, et ta
tundis, et siin on ehk võimalus öelda asju, mida mujal ei saanud.
Kui keegi küsib ühe inimese käest sügavaid asju usu
ja veendumuste kohta, mida keegi teine ei ole kunagi küsinud,
siis äkki see inimene või luuletaja mõtleb, et võibolla
tõesti ma ütlen välja. See vahekord jäi lõpuni
sääraseks austuse, armastuse ja sümpaatia vahekorraks, kuni
Adson hakkas distantsi pidama. Nendele ei meeldinud, et suheldakse Nõukogude
Eestiga. Ja kui Ivar asus 1967. aastal ajakirja toimetaja kohale, ei saanud
ta ka töö tõttu enam nii tihti kirjutada. Ivar tahtis
ajakirjas siiski arvustada ka Nõukogude Eestis ilmunud raamatuid,
kuid see oli Adsonile vastukarva ja ta lõpetas vahekorra. See juhtus
Adsoni, mitte Ivari soovil. Aga just 1950. aastate lõpus ja 1960.
aastate algul oli see olnud nagu esimene suur puhang, energia, kus aastas
vahetati kuni paarkümmend pikka kirja.
Sirje Kiin: Ivar Ivask kirjutab päevikus, et kirjavahetusse
Marie Underiga pani ta endast parima. Kas Sinu arvates oli see ka Ivari
jaoks oluline kirjavahetus?
Astrid Ivask: Oo jaa, äärmiselt oluline. Muidugi pani ta
sinna oma parimad usulised ja metafüüsilised veendumused. Ivar
oli ju säärane metafüüsiline inimene, ta oli sügavalt
usklik, aga mitte kiriklikus mõttes. Ja ta oli filosoofiline inimene.
Võibolla keegi ei olnud Underiga niiviisi rääkind ega
niiviisi talle kirjutand, sest eestlased on pragmaatilised. Eestlased ei
ole kohe üldse mitte müstikud. Ivar hakkas Underile lähenema
ja küsima, kas tal ei ole pragmaatilise, ütleme protestantliku,
külma usu taga midagi muud. Ja Under püüdis talle vastata.
Ivar esitas oma mõtteid just eesti loogilisuse ja pragmaatilisuse
vastu. Nüüd ei ole ma Underi kirju Ivarile uuesti läbi lugenud,
aga kui need omal ajal tulid, oli see meie jaoks suur sündmus. See
oli Ivarile väga tähtis. Tookord lugesin neid ka mina, ja kui
ma eesti keeles kõigest aru ei saand, siis Ivar tõlkis mulle
saksa või läti keelde. Ivarile kirjutas Under eesti keeles,
minule saksa keeles, mis oli tema jaoks ka väga kodune.
Sirje Kiin: Mida sa ise Underist kui luuletajast arvad?
Astrid Ivask: Under on suur-suur-suur luuletaja, geenius, suurim naisluuletaja,
keda ma isiklikult olen tundnud ja lugenud. Tema geenius on suurem, nii
et näiteks läti kirjanduses vastavat ei leidu. Ta on üks
suuremaid luuletajaid, keda tean.
Sirje Kiin: Miks? Mida sa tema luules suureks hindad?
Astrid Ivask: Ma hindan Underi luule haaret ja tundesügavust ja
seda suurt loovat energiat, mis seal ilmneb. Mitte niivõrd metafüüsiliselt,
aga see on puhas luule. See ei ole ratsionaliseeritud ega mõtisklev
nagu näiteks see Poola naisluuletaja Szymborska, kes hiljuti sai Nobeli
auhinna. Szymborska on minu jaoks liig loogiline, liig väljamõeldud.
Underi kõige tähtsam ja väljapaistvam omadus on tundetugevus,
värskus. Näiteks luuletus “Sõit hommikusse”, eks ole!
Seal on puhas elu energia. See on ELU ise. See on vitaalsus, mida ma hindan.
Elu vitaalsus ja elu energia. Kus sa veel säärast leiad?
Minu jaoks on Underi luule ja talent vitaalsuse ja elujõu kehastus,
nagu see élan vital millest prantsuse filosoof Henry
Bergson räägib. Säärane jõud ja elutunnistus
on luules nii haruldane ja harvaesinev. Arvan, et Under kannatas selle
elujõu pärast unetuse all. Ja ta elas ju väga pika elu.
Tundub, et temas oli sees nii haruldane vitaalsus, et sellest ei saand
luules lahti. Ja kui ta oleks saand Eestis edasi olla, oleks ta kindlasti
veel palju kirjutand, palju loonud. Aga paguluses ei saanud ta seda teha.
Under armastas läti luuletaja Caksi poeemi “Elu”, eriti selles
esinevat kuju - Pillimängijat. See on üks fantastiline poeem,
mida peaks Underi tõlkes väga esile tõstma, sest selles
ühinevad Under ja Caks ülemlaulus elule ja elu vitaalsusele.
See on üks suur saavutus, midagi väga tähtsat. Sel ajal,
kui Under seda poeemi tõlkis, oli Underi enda vitaalsus kuidagi
kuivaks, tühjaks jooksnud ja siis tuli Ivar Ivask, kes oli täis
entusiasmi. Ivari peamine omadus oli vaimustuse võime. Kogu elu
jooksul oli nii, et kui Ivar ei saanud vaimustuda, siis ta jättis
maha. Astroloogiliselt oli ta kütt (ambur) ja ta pidi vaimustuma.
Kui see ei õnnestunud, ei saanud ta elada. Selle vaimustusvõimega
tuli ta Underi juurde ja see elustas Underit. Ta usaldas inimest, kelles
põles sama vaimustuse tuli, mis temas endaski, kuid mis oli sel
ajal sumbunud. Ivar Ivask oli siis 35 ja temas põles see tuli väga
heledalt. Under tundis selle vaimustuse ära. Just usaldus oli võtmeks,
millega Ivar sai Underi avada. Ivar nägi, et on olemas luuletajaid,
kellest Under võiks vaimustuda, ja üks neist oli läti
luuletaja Caks. Ivar ikka ergutas Underit, et ta tõlgiks. Ivar saatis
talle reaaluseid tõlkeid, vist saksa keeles, algul Caksi luulet,
seejärel leedu luuletajat Radauskast, kelle loomingut Ivar väga
armastas. Kõiki neid luuletajaid, keda ta austas ja kelle loomingust
ta oli vaimustuses, vahendas ta teistele, keda ta armastas, nii et Ivar
punus nagu võrku, kus inimesed omavahel kohtusid. Radauskas
oli klassikaline luuletaja, kreeka klassikalise luule moodi, teistmoodi
kui Under. Radauskas on kahtlemata selle sajandi leedu suurim luuletaja.
Ta suri 60aastaselt ning avaldas vaid neli luulekogu. Kui Ivar armastas
Radauskast ja Underit, siis ta pidi nad kokku viima.
Ivar oli tõesti üks säärane keskne tulipunkt,
kes ühendas eesti ja läti, leedu ja prantsuse, eriti hispaania
ja saksa luuletajaid, aga mitte ainult, ta vahendas ka proosakirjanikke.
Sellepärast sobis talle ka tema toimetajatöö ajakirjas World
Literature Today.
Suur luule on suur luule. Caks oli palju vitaalsem kui Radauskas, ta
oli Underi sarnane. Caksi poeemi keskne tegelane Pillimängija on otsekui
vitaalsuse purse, luule ja eluvitaalsuse keskendus – sümbol. Teisalt
oli Radauskas inimesena väga tagasihoidlik. Under tõlkis Radauskase
luuletuse “Apollo”, kus ta näeb peene profiiliga Apollot möödumas,
kuid ütleb: aga mina pean laulma surnud inimeste laule. Meil, baltlastel,
on väga suur rahvaluulepärand. Apollo – Läänemere kultuuri
sümbol – läheb oma peene profiiliga meist mööda, aga
meie laulame edasi oma rahvaviise. Underile see ilmselt meeldis, et ta
seda tõlkis, ehkki Under ise ei ole ju rahvatraditsiooniga seotud.
See on haruldane. Läti luuletajad on oma rahvalaulu ja rahvaluulega
väga seotud. Ka Caks on seotud, aga Underil seda ei ole. Underil oli
ju saksa haridus. Aga kui ta sai ühenduse Caksi ja Radauskasega, siis
tegi ta võibolla heaks seda, mis tal endal puudub. Underil ei ole
ühendust eesti rahvaluulega. Võibolla ei olnud seda siis vaja.
Sirje Kiin: Rahvalaul tuli eesti luulesse tagasi alles sügaval
okupatsiooniajal Hando Runneli loomingus.
Astrid Ivask: Ei-ei, see, mis tuli Runneliga, pole see, mida mina silmas
pean. Rahvaluulelisus peab väljenduma peenemalt kui Runnelil. Isegi
vemmalvärss, mida Kalju Lepik harrastas, pole säärane rahvalaul.
Vaimulaad, mis läti rahvaluules esineb ja mis on ka Caksi, Veronika
Strelerte jt. luules olemas – see on äärmine peenus! Minu meelest
on läti rahvaluules oluline just tagasihoidlikkus. Näiteks laulab
naine ühes läti rahvalaulus: läksin läbi hõbedase
kasesalu, aga ma ei murdnud ühtki oksakest. Kui oleksin oksakese murdnud,
käiksin nüüd üleni hõbedas. See on väga
müstiline, miks ta ei murdnud, aga ta ei murdnud. Säärane
peenus on läti rahvaluules. See ei väljendu vemmalvärsis.
Sirje Kiin: Asi pole siis mitte vormilises rahvalaululisuses, vaid
sisus?
Astrid Ivask: Jah, see on sisuline küsimus. Under nägi seda
ka minu luules, kui ta ütles, et mu luule on nii diskreetne ja tagasihoidlik.
Ta imestas, kuidas ma nii tagasihoidlikult alustan, sest tema enda algus
oli olnud üks suur pursang.
Sirje Kiin: Miks läti pagulasluules on olemas mitu põlvkonda,
aga eestlastel mitte?
Astrid Ivask: Lätlastel on tõesti mitu noort luuletajat,
kes on paguluses sündinud ja kirjutavad siiski läti keeles. Lätlastel
on koguni teise ja kolmanda põlve pagulaskirjanikud, aga eestlastel
ei ole. Me panime Ivariga seda ikka tähele. See tuleb vist sellest,
et eestlased on liiga kriitilised, nad on liig k õ v a d, nad on
liig iroonilised. Sääl on ka see e e s t i
m ü r k, nad mürgitavad noored taimed oma kriitikaga ära.
Leitakse, et ei ole midagi küllalt hääd.
Muidugi, eesti keel on väga raske. Ei saa nõuda, et paguluses
sündinud noor luuletaja luuletaks või kirjutaks kohe
perfektses eesti keeles. Eesti ratsionaalsus, kriitika, iroonia –
see kõik on liig tugev, see on surmand kõik need noored,
kes oleks võind olla.
Lätlased ja leedulased on soojemad, nad ei ole ka iroonilised.
Nad on emalikul viisil noori hoidnud ja julgustanud. Kui me 1960. ja 1970.
aastatel kirjutasime ja kõnelesime sel teemal, siis pidi ikka tõdema,
et eestlastel ei ole järelkasvu. Eestlastel on teistmoodi vaimulaad
kui baltlastel. Eestlastel on tugevam selgroog, nad tulevad asjadega toime,
nad pääsevad nüüd esimestena Euroopa Liitu sisse, aga
nendel puudub jälle see vaim, mis kasvatas paguluses peale uue põlvkonna
– see on see vahe.
Sirje Kiin: Neid, kes sellist võrdlust teha saavad ja suudavad,
on väga vähe, sest kui palju on neid, kes oskaksid kõigi
kolme Balti rahva keelt? Sinu emakeel on läti keel, sinu ja Ivari
kodune keel oli eesti keel ja ka seda usutlust teeme praegu eesti keeles.
Tean, et oskad veel inglise, saksa, prantsuse, vene, hispaania ja
soome keelt, ühtekokku üheksa keelt. Aga kuidas on lood leedu
keelega?
Astrid Ivask: Mina ei valda ka kõiki kolme Balti keelt. Leedu
keelest saan aru, olen leedu keelest isegi luulet tõlkinud, kuid
rääkida ei saa. Ivar oskas küll nii eesti, läti kui
leedu keelt. Ta jälgis ajalehti kõigis kolmes Balti keeles
ja andis ka mulle vahel leedu pagulaslehti lugeda. Ivar oli tõepoolest
vist ainuke, kes sai omavahel võrrelda kõiki kolme – läti,
leedu ja eesti kirjandust ning kultuuri.
Usutles, lindistas ja pani kirja
Sirje Kiin
|