Tundmatud muulased?*

Anna Verschik

Tihtilugu räägitakse Eestis muulastest nii, justkui oleks tegu kindlapiirilise ja homogeense rühmaga. Kui ajalehtedes ja televisioonis räägitakse küsitlustest ja nende tulemustest, siis tekib selline mulje. Parimal juhul on jutuks kolm rahvust: eestlane, venelane ja muu. Muu on siis see, kes pole ei eestlane ega venelane. On mõistetav, et ühiskonna arvamusi jm uurides on vaja üldistada, kuid sellele, kes pole sotsioloog vms, tundub, et ongi nii: eestlased ja muud. 

Siiski tuleb nentida, et need muud (mitteeestlased) on päris mitmekesine rühm. Erialases kirjanduses (ka rahvusvahelises) ei ole üldsegi saladus, et kogu Baltikumis, aga eriti Eestis on nn venekeelne kogukond vaid väga kõrge astme üldistus, sest keelelised piirid ei lange alati kokku etniliste, sotsiaalsete jm piiridega. Näiteks võib vene keelt esimese keelena kõnelev ukrainlane, kellel võib olla ukraina keelest väga ähmane ettekujutus, solvuda, kui teda peetakse venelaseks, sest tema meelest ei ole rahvusliku enesemääramise aluseks keel, nagu see on eestlaste ja paljude teiste rahvaste puhul. Keeleteadlasena lisan, et ka silt („vene keel”, „inglise keel”) on petlik: vene keel Eestis on muutunud. 1989. aasta rahvaloenduse järgi oskas 15% venelastest eesti keelt, 2000. aasta loenduse järgi aga 44%. Sotsioloog Triin Vihalemma töödes esineb jaotus üks- ja kakskeelseteks venelasteks, mis annab mõninga  ettekujutuse selle rühma ebaühtlusest. Järelikult kasutab vähemalt mingi osa nendest oskajatest eesti keelt iga päev või isegi rohkem kui vene keelt. See mõjutab keelekasutust ja see on normaalne, sest kõik keeled muutuvad, laenavad ning „puhtaid” keeli ei ole olemas.       

Ühtne keel, olgu vene või mõni muu, on näilikkus ja fikseeritud normingu kõrval on kasutusel hulk muid variante: mõni tahab järgida normi ja püüab kasutada n-ö puhast keelt, mõni ei hooli sellest ja mõni jällegi tekitab meelega erinevusi,  rõhutades, et elatakse Eestis, kus reaalsus on teine (selliseid kommentaare olen kuulnud oma üliõpilaste suust). Olen ise olnud tunnistajaks olukordadele, kuidas Venemaal pidid noored venekeelsed inimesed täpsustama, mida nad silmas peavad, kuigi nad ei kasutanud ühtegi eestikeelset sõna. Näiteks on lauatelefon siin muidugi mõista настольный телефон, Venemaal aga tähendaks see sõnapaar, et telefon on mõeldud laual hoidmiseks ja kasutamiseks  (seal on see ese стационарный või городской телефон). See on vaid üks näide. Tegelikult pole tihtilugu eestlastel, kui nad just ei ole keelekontaktide uurijad, ettekujutust sellest, milline on „venekeelne kogukond” keeleliselt. Mida me teame sellest äärmiselt mitmekesisest rühmast? Mitte just palju. Sotsioloogilised ja sotsiaalpsühholoogilised küsitlused on võimas tööriist, kuid sellest on vähe: deklareeritud käitumine võib erineda tegelikust üpris palju,  kusjuures sugugi mitte sellepärast, et respondendid püüavad hämada või suisa valetada.   

Keeleteadusekauge inimene võib olla veendunud, et ta „ei sega keeli” jne, tegelikult ei anna ta aga endale aru, et käitub teisiti. Pealegi pole tal sõnavara, et kirjeldada keeles toimuvaid muutusi, parimal juhul ütleb ta, et kasutab mõnikord  eesti sõnu, kuid struktuurimuutusi ta märgata ei pruugi ega oskagi neid kirjeldada. Seetõttu on vaja kvalitatiivseid uurimusi ja triangulatsiooni. Neid tehaksegi (nt keeleteadlase Anastassia Zabrodskaja tööd), kuid erinevalt sotsioloogiliste küsitluste tulemustest ei jõua need laiema üldsuseni.   

Miks on see oluline? Igal riigil on keelepoliitika, sh keeleõppekorralduse, integratsiooni, migratsiooni jm poliitika. Et vastu võtta otsuseid, tuleb hästi tunda neid, keda need puudutavad. Muidu jäämegi arutlema, kas eesti keelt tahetakse osata või ei, kas integratsioon (iseenesest suhteliselt hägune sõna, mida igaüks tõlgendab  nii, nagu tahab) on läbi kukkunud või mitte jms. Kuidas siis teada saada, millised on hoiakud, suhtumised, keelekasutus jms, kui tahame vältida küsitlustest paratamatult tulenevaid kitsendusi ja kui nimetatud rühm on äärmiselt mitmekesine? Õnneks on olemas venekeelsed blogid. Kuulen juba ette vastuväiteid, et blogija ei pruugi esineda blogis iseendana või võib lausa müstifitseerida. Siiski tundub, et blogi on n-ö isiklik virtuaalne ruum, kus ei pruugi toimida niisugused piirangud nagu jututubades, foorumites ja mujal. Keelekasutust ja keelemuutust uurides näeb ka muid asju.     

On loomulik, et blogijad kirjutavad igasugustest eluseikadest või mida nad üldse elust arvavad. Samuti on loomulik, et kirjutatakse ka poliitikast.  Siiski on üllatav, et kirjutatakse näiteks Vabadussõja ajaloost, soovitakse õnne 23. juuni võidupüha puhul ning arutletakse päris pikalt eesti keele grammatika, tüüpsõnade jne üle. LJ (www.livejournal.com) keskkonnas on olemas rühm eesti_keel, kus võib esitada küsimusi tõlkevastete, grammatiliste vormide jms kohta. Paar näidet. Päris üllatav ja vaimustav on lugeda arutlusi eesti sihitisekäänete kasutuse ja omandamisraskuste kohta. Üks blogija, kelle postitusi on alati huvitav lugeda, kirjutab nõnda: „интересно, какой процент русскоязычных, владеющих эстонским на высшую категорию, умеет безошибочно правильно выбирать омастав или осастав после глаголов (например, teeb töö ära или teeb tööd: по-эстонски такие глаголы, вроде, sihitis называются, но не уверен)? потому что лично для меня как для человека, родной язык которого является русским, этот момент в изучении эстонского является самым сложным.  прежде всего потому, что в русском похожего аналога просто нет. я помню, даже моя бывшая коллега, которая эстонскую школу заканчивала, а по-русски говорила с акцентом, иногда делала эту ошибку” („huvitav, milline protsent venekeelsetest, kes oskavad eesti keelt kõrgtasemel, oskab veatult valida omastava ja osastava vahel verbide järel (näiteks teeb töö ära või teeb tööd; eesti keeles nimetatakse selliseid verbe sihitiseks, aga ma ei ole kindel)? Mulle kui vene  emakeelega inimesele on see seik eesti keele omandamisel kõige raskem. Eelkõige seetõttu, et vene keeles lihtsalt puudub analoog. Mäletan, et mõnikord tegi selliseid vigu isegi mu endine kolleeg, kes on lõpetanud eesti kooli ja räägib vene keelt aktsendiga”).     

  Järgneb arutelu: üks kommenteerija arvab, et siin pole midagi rasket, lihtsalt ei jõua end kogu aeg kontrollida. Blogija märgib, et arusaamine tuleb vaid praktikaga, aga et niisugust perfektset valdamist (такое перфектное владение, NB ! Venemaa vene keeles on совершенное, mitte перфектное) ei nõutagi. Teine teatab, et küsib alati eestlannast kolleegi käest насчет этих  омастав-осастав (nende omastavate-osastavate kohta), kusjuures too teeb alati suured silmad ja ütleb: issand jumal (originaalis: иссанд юмаль), sa oskad eesti grammatikat liiga hästi, me ei lasku niisugustesse pisiasjadesse. Kolmas kommenteerija kontrollib alati vajalikku sõnaühendit Internetist. On arvamusi, et ka venelased ise teevad vene keeles vigu (nt ei viitsi / ei oska käänata liitarvsõnu).     

  On näiteid muutunud keelereaalsuse kohta: jah, vene keel ei ole niisugune nagu Venemaal,  aga mis sellest. Üks blogija kirjutab venekeelsest lausest, mis on talle muljet avaldanud; tegemist on Saksamaal elavate venelaste keele näitega (lugeja proovigu mõistatada: „Не стоит забывать и о том, что бератеры, имеюшие гевербешейн именно как фермёгенсбератер…” jne). Kommenteerijad on hämmingus, sest pole võimalik aru saada, millest jutt on. Blogija ise aga vastab rahulikult: küllap kohalikud venelased saavad aru, „тут такая же петрушка  с киндлустусом, кяйбемаксом, риигикогу, и прочими лииклусполитсей :-))” („siin on täpselt sama värk kindlustuse, käibemaksu, riigikogu ja muude liikluspolitseidega”), vihjates, et pole mõtet noomida, oleme paratamatult samasugused ja paljusid asju on lihtsam väljendada eesti keeles.   

Muidugi mõista pole blogid ainult Eesti-sõbralikud ja eestimeelsed; nagu ikka, kohtab igasuguseid kommentaare, ka jämedaid, solvavaid ja eesti keelt põlastavaid. Samas on näha, et on olemas hulk mitte-eestlasi, kes oskavad eesti keelt, väärtustavad seda oskust, arutlevad keele üle, kasutavad eestikeelseid sõnu ja väljendeid iseenesestmõistetavalt. Arvan, et niisuguste tublide inimeste potentsiaali võiks rohkem kasutada. Mõnevõrra toimib  see spordis, sest sportlased on paratamatult rohkem nähtaval, kuid sellest on vähe. Muidugi, kui keegi on endale pähe võtnud, et eesti keelt ei tasu õppida, sest selle kõnelejaskond on nii pisike ja kasutusvõimalused nii ahtakesed, siis vaevalt saab teda ümber veenda. Kuid tulevikule mõeldes tuleb esile tuua edukaid eesti keele õppijaid ja kasutajaid, anda neile inimestele avalikkuses rohkem sõna, et eestlastel, kellel puuduvad kontaktid teiste rahvustega, ei jääks mulje, justkui oleksid mitte-eestlased üks vaenulik mass. Samuti selleks, et eeskuju vajavatel noorematel venekeelsetel inimestel oleks just selline eeskuju (muidu hoolitseb huvitatud pool selle eest, et oleks mõni muu!). Ja ka selleks, et Peipsist ida pool ei arvataks, et kõik, kes pole eestlased, on Eestis paratamatult teist sorti kodanikud, sest eesti keel on nii raske, et seda ei saa iialgi selgeks.       

* Artikli aluseks on 27. juunil J. V. Veski päeval peetud ettekanne.

Kui sulle meeldis see postitus jaga seda oma sõpradega

[LoginRadius_Share]
 

Leia veel huvitavat lugemist

Värske Rõhk
Hea laps
LR
Keel ja kirjandus
Akadeemia
Kunstel
Muusika
Õpetajate leht
Täheke
TeaterMuusikaKino
Vikerkaar
Looming