Pealelend

Kajar Pruul

Kajar Prul , toimetaja, tõlkija, kirjanduskriitik

Kalev Kesküla on su Eesti Ekspressis juba 2004. aastal „ammugi legendaarseks” toimetajaks ja kirjanduskriitikuks nimetanud, lisades, et sinust on „pisut ootamatult saanud üks keskseid Lotmani vahendajaid”. Nüüd on aasta 2009 ja sina 1. jaanuaril 50 aastat vanaks saanud – samuti ootamatult. 

1986. aastast oled olnud Vikerkaare toimetaja. Paistab, et nimelt see on su elutöö, ja täna algab ka kell 13.15 sinu auks Tartu Kirjanduse Majas kõnekoosolek teemal „Kes toimetab?”. Kas pole kirjutamine, tõlkimine ja (keele)toimetamine tegelikult üks ja sama asi? Mulle tundub, et erineb vaid enese isikuomaduste avaldamise mõttekuse määr. Eks esimene vastus sellele küsimusele saaks  olla ju midagi võrdlemisi triviaalset: et siis umbes nagu mingi „filoloogiline tegevus”?

Seal moodustavad kirjutamine-tõlkiminetoimetamine muidugi ilusa muistse kolmikskeemi. Aga kui ütled, et neid eristab vaid enese isiku avaldumise määr, siis eeldad tegelikult automaatselt, et peamine saab olla üksnes kirjutamine ja ülejäänud kaks on vaid adapteerivas rollis. Minu meelest see alati ja kõikjal nii pole olnud ega ole. Näiteks  sama hästi võib ju kõiki kolme käsitada ka tõlkimise eri kujudena. Sel juhul oleneks kõik sellest, mida ja kuhu tõlgitakse, ja peamiseks osutuks n-ö tõlkimise kui sellise eripära. Ja kui natuke pingutada, siis ilmselt poleks raske üles ehitada ka skeemi, kus vähemalt teoreetiliselt kõik on rajatud hoopis „keele toimetamise” mõistele … Praktilisem on võib-olla küsida sealt seest üksikuid või veidi väiksemaid asju nagu, kas ja mil määral kirjanduse  tõlkimine on sama mis kirjutamine, või näiteks, kas kirjandus on ühtlasi kriitika ja/või kriitika ühtlasi kirjandus. Minu arust need tõesti on seda sorti küsimused, mida nende asjadega tegeldes tulebki aina endale esitada. Ohtlik on vahest vaid see, kui usutakse end olevat mõnes neist väga ühesele vastusele jõudnud. See võib mõneti kammitsevalt mõjuda. Ühes julgen küll täiesti kindel olla: eesti keeles kirjutatud teadustekstide toimetamine on enamasti inglise keelest tõlkimise erivorm.

Küsinud Aili Künstler

Kui sulle meeldis see postitus jaga seda oma sõpradega

[LoginRadius_Share]
 

Leia veel huvitavat lugemist

Värske Rõhk
Hea laps
LR
Keel ja kirjandus
Akadeemia
Kunstel
Muusika
Õpetajate leht
Täheke
TeaterMuusikaKino
Vikerkaar
Looming
Müürileht