Mõttekas muutus või veebiveidrus?

Krista Kerge

  Mõte on kõigele avatud, järelikult ka keel kui mõttevahetuse vahend. Keel on just nõnda täpne ja rikas kui meie viis seda kasutada.

Eesti keel on jõudnud armutusse tarbimisühiskonda, Euroopa Liidu ametikeelte hulka, neoliberalismi bürokraatia-Mekasse ja veebikesksesse infoühiskonda. Segunevad vaba suuline dialoog ning SMSide ja veebisuhtluse kiirustav kirjalikkus, asjalik kirjavahetus ja kopipastajuriidiline ametitekst, mida seovad kantseleistambid.

Iga tekst, mis meie tunnetusviisi või maailmapilti vahendab, teisendab või loob, muudab keelt ka siis, kui selles uusi keeleüksusi ei leidu. Keelendite seosed teisenevad, kasutussagedus või tähendus muutub. Laenata sõnu on osati paratamatu, grammatikalaen aga muudab teksti esialgu mitmemõtteliseks ega sobi asjalikkusega. Küllap seediks meie laenualdis keel kõik uue edukalt, kui ei oleks rühmitumise aeg.

Olukordi ja tekste, mis seovad tervet eesti keele kõnelejaskonda, on paratamatult üha vähem. Asjatundmine on infoajastul üha kitsam ja teadja käes on võim. Mitte millegagi ei ole seejuures õigustatud stiilimuutus, mille tulemusel asjalikud tekstid kaotavad jälgitavuses ja selguses, nagu asjaajamise (õiguse, halduse) puhul. Keel vajab keset, üldarusaadavat, ühtviisi toimivat, võimalikult vähe häirivat standardset osa vähemasti asjaajamises ja infovahetuses.

Vaatasin emakeelepäeva tervituseks eestikeelse Google’i otsinguga, kuhu on keelemuutmine jõudnud Internetis. Kahtlasi keelendeid, nende esinemisarvu ja paari näidet sisaldav fail sai kümme korda mahukam kui kavandatud lugu. E-riigis pole veeb vaba suhtluse ala, kus õilmitseb vaid släng. Tulemusi peaks võtma üsna tõsise märgina – emakeel nimelt omandatakse tekstidest ja ta taastoodab end keskkonnast omandatu eeskujul. Millisel?

 

 

Moodne keel

Kõla järgi kirjutatud võõrsõnadest leidus u 550 advogaati, 2900 kanditaati (sh kaks president Mere intervjuu tõlkes), vigast konstanteerima oli 1550 ja ellimineerima 440 juhtu. Segretäre leiab 110 (sh seda ametit õppinute CVdes), delekaate esialgu kaks. Jõudsin otsida umbes pooli sõnavorme, pool tulemitest on sealjuures asjalikes tekstides.

Tähendustühjad tugiverbid iseloomustavad muudki kui õigus: tegevus toimub vastavalt millelegi 203 000 juhul. Ametijuhend ütleb, et kauba tellimine toimub kooskõlas riigihangete seaduse ja ministeeriumi kulude teostamise korraga, ja lisab viis samasugust lauset, kuigi võiks öelda, et inimene tellib, kontrollib jne. Teise ametijuhendi järgi teostatakse lapsendamisprotseduurid kinnitatud standardi alusel järgides kõiki eetilisi ning seadusandlusest tulenevaid nõudeid. Tegevusi teostatakse/teostati 50 600 näites, neist 23 900 vastavalt millelegi.

2 300 000 poolt-tarindi hulgas on tubli miljon näidet, kus nõudeks on toetuse saaja poolt teostatud omafinantseeringu dokumentide esitamine vms. 5035 korda mainitakse (koos kokkukirjutustega) kellegi poolt üles tõstetud, tõstatatud või üles tõstatatud probleemi või küsimust. Isegi “ajahambast puretud” asjad on 67 korda muutunud ajahamba poolt puretuks.

Keerukust põhjendatakse täpsusega. Kui aga museaalide arvelevõtmine ja säilitamine toimub kultuuriministri poolt kehtestatud korras, siis küsib taibukas “advogaat” õigel kohal, kas minister ikka on need kõik kehtestatud korras arvele võtnud. Mõttekas keelemuutus on tunnetusruumi mitmekesistumise kaasnähe. Siin esitatud muutused panevad endaga harjuma ning taastoodavad rumalust ja võimukust.

 

Kui sulle meeldis see postitus jaga seda oma sõpradega

[LoginRadius_Share]
 

Leia veel huvitavat lugemist

Värske Rõhk
Hea laps
LR
Keel ja kirjandus
Akadeemia
Kunstel
Muusika
Õpetajate leht
Täheke
TeaterMuusikaKino
Vikerkaar
Looming