Kalevipoja reis maailma alguse suunas

PILLE-RIIN LARM

Sirp2015_49_0035__art_r1

Hiljuti ilmus Hispaanias kirjastuses Miraguano Ediciones „Kalevipoja“ esimene tõlge hispaania keelde „Kalevipoeg. Epopeya nacional estonia“. Seda ei saa küll veel nimetada lausa eesti rahvuseepose tõlkeks, sest õigupoolest ei ole hispaania keelde pandud F. R. Kreutzwaldi värsseepost „Kalevipoeg“, vaid William Forsell Kirby 1895. aastal avaldatud „Kalevipoja“ ingliskeelne lühendatud proosamugandus („The hero of Esthonia and other studies in the romantic literature of that country“).

Hispaania tõlke on teinud Mariano González Campo, keda Jüri Talvet on iseloomustanud kui üht Põhjala kultuuride parimat tundjat Hispaanias. Varem on Campo tõlkinud muinasskandinaavia saagasid ja fääri ballaade. Hispaaniakeelsele tõlkele on lisatud Kirby omaaegne saatesõna, kommentaarid ning eraldi vihikuna Jüri Talveti käsitlus Kreutzwaldi eeposest ja Kirby ümberjutustusest. Teos on illustreeritud eesti kunstnike teostega „Kalevipoja“ ainetel läbi aegade.

Üleannetud võrdluspildid on teate puhul, et ilmus 120 aastat vana muganduse tõlge, olgugi soliidselt serveeritud, kerged tekkima. Tundeline teekond läbi Inglismaa ja Hispaania! Kalevipoja reis maailma lõppu, ei, vastupidises suunas! Kalevi tarkuseraamat võib osutuda sõnaraamatuks. Jne. Aga ei, siin pole mõtet naljatada. Arvestades hispaania keele kõnelejate hulka maailmas – umbes 400 miljonit inimest –, on kahtlemata tegu suure sammuga eesti eepose tutvustamisel. Loodetavasti järgnevad sellele eepose enese ja teistegi soome-ugri eeposte tõlked. Kirby mugandus aga vääriks kahtlemata tutvustamist ka eesti keeles.

Kui sulle meeldis see postitus jaga seda oma sõpradega

[LoginRadius_Share]
 

Leia veel huvitavat lugemist

Värske Rõhk
Hea laps
LR
Keel ja kirjandus
Akadeemia
Kunstel
Muusika
Õpetajate leht
Täheke
TeaterMuusikaKino
Vikerkaar
Looming