Jüri Ojamaa 16. VI 1932 – 27. IX 2017

Lahkunud on Jüri Ojamaa, viljakas vene keelest tõlkija ja pikaajaline kirjastustöötaja.

Jüri Ojamaa õppis Tallinnas 2. keskkoolis ja seejärel Moskva Riikliku Ülikooli ajakirjandusteaduskonnas toimetamis- ja kirjastamisosakonnas. Aastatel 1957–1973 töötas Ojamaa kirjastuses Eesti Raamat, kõigepealt toimetajana poliitilise kirjanduse toimetuses, siis tõlkekirjanduse toimetuse juhatajana ja peatoimetaja asetäitjana. Sellesse aega jääb ka Mihhail Bulgakovi romaani „Meister ja Margarita“ legendaarne tõlge (koos Maiga Varikuga), mis ilmus 1968. aastal. Seejärel asus Ojamaa juhtima Loomingu Raamatukogu toimetuse tööd ja vastutas selle valiku eest keerulisel ajal, aastatel 1973–1983, kui avaldamisplaane tuli käia kinnitamas Moskvas ja kui Nõukogude Liit ühines Genfi konventsiooniga, mis tähendas, et päevakorda kerkis ka välisautorite tõlkeõiguste küsimus. 1983. aastal vallandati Jüri Ojamaa Loomingu Raamatukogu toimetuse juhi kohalt: saatuslikuks sai Peet Vallaku 90. sünniaastapäeva puhul avaldatud jutukogu „Hinge taud“ ja eelkõige jutustus „Tribunaal“, millele heideti ette, et see „käsitleb kodusõja sündmusi kodanluse klassipositsioonilt“, pealekauba oli kogumikus pagulaskirjaniku Gustav Suitsu saatesõna.

Seejärel tegutses Ojamaa kutselise tõlkijana ning oli aastail 1986–1993 ka ajakirjade Vikerkaar ja Raduga vastutav sekretär. Aastast 1984 oli ta Eesti Kirjanike Liidu liige.

Jüri Ojamaa tõlketeoste loetelu on aukartust äratavalt pikk. Peamiselt vahendas ta vene kirjandust, peale Bulgakovi Boriss Pasternaki, Juri Trifonovi, Sergei Dovlatovi, Vladimir Voinovitši, Boriss Akunini, Ljudmila Ulitskaja, Mihhail Šiškini jt loomingut. Varjunime Jüri Aam all on ilmunud tema tõlkes Andrei Bitovi raamat „Lahkuv Monahhov“ (Loomingu Raamatukogu 1978). Inglise keelest tõlkis ta John Galsworthy triloogia „Peatüki lõpp“ ja Kazuo Ishiguro „Päeva riismed“ (koos Liisi Ojamaaga). Jüri Ojamaa kirjutatud on ka paljude tõlketeoste saatesõnad, samuti ilmus tema artikleid ja retsensioone eesti ja vene perioodikas.

Jüri Ojamaa panus eesti tõlkekirjanduse rikastamisse on – nii tõlkija kui ka kirjastajana – hindamatu.

Loomingu Raamatukogu

Eesti Kirjanike Liit

Kui sulle meeldis see postitus jaga seda oma sõpradega

[LoginRadius_Share]
 

Leia veel huvitavat lugemist

Värske Rõhk
Hea laps
LR
Keel ja kirjandus
Akadeemia
Kunstel
Muusika
Õpetajate leht
Täheke
TeaterMuusikaKino
Vikerkaar
Looming