Paabeli Torn 2018 tõlkeauhinnad

Rahvusvahelise Noorsookirjanduse Nõukogu (IBBY) Eesti osakond andis viieteistkümnendat korda välja Paabeli Torni auhinna. Auhinna eesmärgiks on tunnustada ning esile tõsta väärt tõlkekirjandust lastele ja noortele. Kolmandat korda anti välja ka Paabeli Torni auhind pildiraamatule. Žürii valis aasta jooksul (1. oktoober 2017 – 30. september 2018) ilmunud teostest välja parimad raamatud: juturaamatute kategoorias viis ja pildiraamatute kategoorias kolm nominenti.

Tõlkeraamatu auhinna pälvinud „Vali Okaapi” väljaandja, kirjastaja Katrin Reinmaa kirjasusest Päike ja Pilv.

Tõlkeraamatu auhinna pälvis mõnevõrra sugestiivse pealkirjaga Edward van de Vendeli „Vali Okaapi”, mille on hollandi tõlkinud Kerti Tergem ja kirjastanud Päike ja Pilv.
Sellest suurepärasest raamatust saab okaapide kohta teada 101 pisiasja. Näiteks, et okaapi suudab oma keelega kõrvast puru välja urgitseda, kui seda ainult soovib ja seda, et tema taguotsal on päikesekiired. Okaapisid on niivõrd köitvalt ja sisukalt kirjeldatud, et need veidi introrvertse maailmavaatega loomad saavad peale raamatu läbi lugemist kindlasti suurteks lemmikuteks. Raamatus suur osakaal ka illustratioonidel (Martijn van der Linden) , neid on niivõrd palju ning erinevaid, et teoorias ei peaks nad kõik koos toimima, kuid ometi moodustavad koos tekstiga üllatavalt ühtse terviku. Ühesõnaga ühtaegu informatiivne ja poeetiline. Vali okaapi!

Teised auhinna nominendid olid: Lara Williamsoni „Lihtsalt Spagetipoiss”, inglise keelest tõlkinud Marju Roberts (Varrak), Maria Parri „Väravavaht ja meri”, uusnorra keelest tõlkinud Riina Hanso (Eesti Raamat), Sarah Crossani „Õun ja vihm”, inglise keelest tõlkinud Kristina Uluots (Varrak) ja Nina LaCouri „Meiega on kõik korras”, inglise keelest tõlkinud René Tendermann (Päikese Kirjastus).

Pildiraamatute auhind soovib väärtustada raamatuid, mille pildikeel ja tekst on tasakaalus ja täiustavad teineteist sedavõrd, et tulemuseks kõrge kvaliteediga teos. Žürii hindas nii uuendusmeelsust kui lapsesõbralikkust.

Parima tõlgitud pildiraamatu auhinna saaja Ülle Kiivet ja kirjastaja Kadri Rahusaar Koolibri kirjastusest.

Parima tõlgitud pildiraamatu auhinna pälvis Ulrika Kestere: „Metsikud naabrid”, mille on rootsi keelest tõlkinud Ülle Kiivet ja välja andnud kirjastus Koolibri.
Raamat räägib läbi vaimuka ja lõbusa pildikeele kuidas lahendada võimatuna näivaid olukordi nii, et kõik osapooled sellega rahule jäävad.
Teised pildiraamatu auhinna nominendid olid Martiņš Zutise „Ärajäänud avastus”, läti keelest tõlkinud Margus Konnula (Päike ja Pilv) ja Katri Kirkkopelto „Popi”, soome keelest tõlkinud
Hille Lagerspetz (Helios).

Võiduteoste autorid ja tõlke avaldanud kirjastused saavad audiplomi, tõlkijad ka rahalise preemia.

Žüriisse kuulusid: Ulla Saar (žürii esimees), Eve Laur, Karoliina Kagovere, Krista Kumberg ja Igor Kotjuh. Auhind anti üle IBBY Eesti osakonna sügisõhtul 15. novembril 2018 Eesti Lastekirjanduse Keskuses.

 

Kui sulle meeldis see postitus jaga seda oma sõpradega

[LoginRadius_Share]
 

Leia veel huvitavat lugemist

Värske Rõhk
Hea laps
LR
Keel ja kirjandus
Akadeemia
Kunstel
Muusika
Õpetajate leht
Täheke
TeaterMuusikaKino
Vikerkaar
Looming
Müürileht