Kui avaneb raadio

KirjandusLauri Sommer

I

Mingit juttu rääkida? Midas siukse vihmase õhtuga õige peaks rääkima? Sul on päris raske päev olnud, ma vaatan. Et selle peale ... et tänasesse mitte kinni jääda ...

räägiks yhest mehest, kes ei jäänud. Sa teda vist ei tea, ta elas seal Liinamäel, oli Saare Evari naabrimees, aga oli siis juba surnud, kui Evar sinna majja tuli. Olevat isegi tema majas yksvahe elanud. Jah, temakesest saab rääkida yhe paari sõlmega loo, kui meenutada ja paber ka appi võtta. Aga enne vaata neid paiku. Peata Liinamäel kinni ja vaata, nii palju kui tee pealt paistab. Või kysi Evarilt, kui ta juhtub kodus olema. Siis tule sinna Urvastesse mäe otsa kiriku juurde … tead, me kunagi ei saanud siit pulmarongiga kuidagi yles, kui sillutis veel oli, mäeraip lihtsalt ei lasknud ja libistas tagasi, tuli jala tulla, a nyyd on kõik korras ja asfaldi all … ainult pole enam minna kellegi pulma sinna. Minu sõbratarid noorikud leeriplikad on mehele saanud, need kes said. Nende näod on nyyd kirikurättide all nagu kuivand roosid. Neil juba lapsedki abielus. Aga lapselaste paariminekut ma ära oodata ei jõua, sest yks haigus on sisen. Nii ma siis käin ja istun kirikus vahel. Ega altari juurde ei lähegi, nii kõrgele pole nagu asja. Ärgu papid pahaks pangu, aga minu jaoks on jutlustes igal pool kuidagi liiga palju sõnu. Mina käin seal kuulamas Jumala vaikust ja tuult. Mul on oma pink seal pahemas kyljes. Seal kus on vitraaž ukse kohal, sinised ja punased klaasist ristikheinalehed, kolmnurk kollast ja mujalt selge klaas puha. Ja kui tamm sealt läbi paistab ja kohiseb, kyll on seal ilus vaadata ja olla. Iga aasta olen suviti seal käinud, talvel on kirik kylm, tamm raagus ja mina kodus ja kui enam suviti seal ei käi, no siis ei tule kuhugi enam. Ja kiriku juurest lähme läbi oru kalmuaeda. Näe, siin elupuu all on minu omad ... Vanemad ... Valter ... ja onu naisega. Sellise kirja veel pannud, jah, vanasti ikka pidi selline kiri olema, et surnul hea selle all pikutada ja elav vaatab seda ja mõtleb pisuke pyha aega seal juures. Aga lähme kabeli poole. Mäe otsas ikka, on jah päris kõrge surnuaed … Vaata kui kaugel all on see Uhtjärv. Mul ka surnult hea kaeda, kui mind siia tuuakse. Kui on vahel kõva tuul ja vilu, siis nagu selliseid valgeid lendavaid siuge on mäe alt vaadates nähtud. Öeldakse, et käivad kuskil. Aga kus ... eks ma saan seda varsti teada.

Mis on kodu, kus on kodu, kus on kodukoht?

KirjandusMonica-Linde Klemet

Lauri Sommer. Räestu raamat. Kujundanud Andrus Kalkun. Menu, 2012. 272 lk.

See, mis mind Lauri Sommeri tekstides võlub, on tundlikkus. Tema kirjutatu äratab värvid, maitsed, lõhnad, lubab kombata tekstuure, näitab kellegi pilke ja tundeid. Ja lisaks kumendab seal veel transtsendentaalne mõõde.

Sedakorda on kirjutanud lõunaeesti müstik oma kodu loo: Räestu talust, ümbruskonnas elanutest ja juhtunust. Koduloole lisandub märkamatult omaenese kujunemislugu: lapsepõlv, lühikeseks jäänud Tallinna aeg, pungiperiood, suurkooli- ja sõjaväeaastad, seto lauluni jõudmine, esimesed armastused. Tuumteemade nagu armastus, (koha) identiteet, looming ja surm kõrval on ruumi ka looduse, pisiseikade ja kasside tarvis. Näib, et autor käib rada, mis lookleb tervikliku olemisviisi poole, olles kooskõlas paiga ja ühenduses oma esivanematega.

Sommeri kujundialdis keel on luuletaja oma („luuletamine kui hinge kiireim arengutee”, lk 209), kuid poeetilisus ei kurna ega muutu pateetikaks, jutustaja kasutab toredaid keeleleide („maapunk” Juhan Jaigi, „minitiiger” kassi kohta), raamatu paiksele ehedusele aitab hästi kaasa kohatine seto keele kasutamine („Petseri tuletõrjeorkestri trubad mängisid aigupiteh, halõdast ja makõst”, lk 29), nii nagu ka „Kolme yksiklase” Darja loos. Kiitust väärib ka maitsekas kujundus ning hästi valitud ja ilmestavad fotod.

Käbi Laretei kirjanduslikest nokturnidest

KirjandusPille-Riin Larm

Käbi Laretei, Kuhu kadus kõik see armastus? Ingmari kirjad Käbile. Päevik. Taskukalender. Tõlkinud Anu Saluäär, toimetanud Hedi Rosma. Kujundanud Andres Tali. SE & JS, 2008. 216 lk. Käbi Laretei, Ludus tonalis. Kirg. Tõlkinud Anu Saluäär, toimetanud Hedi Rosma. Kujundanud Andres Tali. SE & JS, 2010. 216 lk.

Käbi Laretei, Peotäis mulda, lapike maad. Tõlkinud Anu Saluäär, isikuregistri teinud Jaan Isotamm. Kujundanud Marko Russiver, kaanejoonistus Karmo Ruusmaa. Lisa: Heinrich Laretei, Rootsi ei saa jätta tunnustamata faktilist olukorda. Järelsõna: Leena Kurvet-Käosaar, Pagulase hingamine. Eesti Päevaleht, Akadeemia, 2010. 2. (4.) trükk. 202 lk.

Käbi Laretei, Evald Okas, Okas ja Käbi. (Käbi Laretei novell „Tuneesia”, Evald Okase impressioonid „Armastus”.) Koostaja Laine Randjärv, toimetanud Sirje Endre ja Anu Saluäär. Kujundanud Andres Tali. SE & JS, 2012. 127 lk.

Sissejuhatavalt

Pianist Käbi Laretei debüteeris kirjanikuna Rootsis 1970. aastal muusikaalaseid esseid sisaldava rootsikeelse teosega „Kellele ma mängin?” („Vem spelär jag för?”). Sellele järgnes „En bit jord” (1976), millest sai ka Laretei väga populaarseks kujunenud debüüt eesti keeles: „Peotäis mulda, lapike maad” (1989). Peagi kujunes sama populaarseks ja kodu-Eesti tabude kontekstis lausa skandaalseks avameelne romaan „Mineviku heli” (1992). Ka järgmiste teoste vastuvõtt on olnud soe. Laretei värskeim teos, mis jääb siinsest vaatlusest välja, on Evald Okasega kahasse loodud „Okas ja Käbi” (2012).

Laretei on kirjeldanud vaidlusi oma raamatute määratlemise üle Rootsi Bonnieri kirjastuses. „Romaan? küsis kirjastuse juht Åke Runnquist, kui valmis sai „Peotäis mulda, lapike maad”. Ei, romaan see pole, vastasin. Sama probleem tekkis teiste käsikirjadega. „Tulbipuu”. Memuaarid? Ei. „Keerised ja jäljed”. Novellid? Ei. Autobiograafia? Midagi seesugust pole ma kunagi mõelnud, isegi kui kõik, mis ma kirjutan, räägib minu elust. Kas ettetulevad tegelased on tegelikult olemas või on nad väljamõeldud kujud? Muidugi mõista nii üht kui ka teist.”1 Kui lähtuda Philippe Lejeune’i autobiograafilise lepingu tingimusest, mille järgi on autobiograafiline tekst, kus autor, jutustaja ja peategelane on nimeliselt identsed, võib tegelikult suuremat osa Laretei teostest autobiograafilisteks pidada küll. Veelgi sobivam oleks aga teose määratlemine „autobiograafia” asemel üha enam kasutatava mõiste life writing abil.2 Ka Laretei viimastel aastatel ilmunud teoste vaatlemine omaelulookirjutuslikena tundub olevat põhjendatud. Kuidas neid žanriliselt veel liigitada võiks, sellest allpool.