Mõned mõtted Lenzi raamatu juurde
|
Jacob Michael Reinhold Lenz, J·M·R·L.·. Tõlkinud V. Aabrams, A. Kaalep, V. Kiisler, N. Lopp, L. Lukas, L. Sumberg, M. Tarvas, I. Tuul, U. Tõnisson, J. Undusk; toimetaja, järelsõna ja kommentaarid V. Aabrams. Eesti Goethe-Selts/Huma, 2000. 659 lk.
Tegemist on kolmanda raamatuga baltisakslaste
kirjutatud kirjandust tutvustavast sarjast “Liivimaa klassika”, mis on
juba mitmeid aastaid käiva baltisaksa kirjanduse uurimise üks
väljundeid. Seda uurimissuunda on eest vedanud Jaan Undusk ja Liina
Lukas, nüüd on näha, et on ka järeltulijaid: raamatu koostaja ja üks
põhilisi tõlkijaid Vahur Aabrams, kuid ka osa teistest tõlkijatest on
viimastel aastatel Tartu ülikoolist tulnud noored saksa filoloogid.
Eestis toimuva baltisaksa kirjanduse uurimise üks olulisemaid
ettevõtmisi – rahvusvaheline konverents – sai alguse just 2001. aasta
sügisel Lenzile ja K. J. Petersonile pühendatud konverentsiga “Mässu
mudelid”, millele järgneb käesoleva aasta septembris Hermann von
Keyserlingile keskenduv konverents. Lenzi raamatu ilmumine on seega
loomulik osa laiemast protsessist.
Lenz on baltisaksa kirjanik ehk mõneti tingimisi, kuivõrd Baltimail
möödusid vaid tema esimesed 17 eluaastat ning hiljem veel paar aastat
enne Moskvasse siirdumist, seega vaevalt pool ta niigi lühikesest elust.
Lenzi kirjanduslikud tippteosed sündisid Strasbourg’is ja Weimaris “tormi
ja tungi” mentaalses õhustikus, eemal Liivimaa provintslusest (sest
milleks muuks saab nimetada seda, et ta kodumaale naasnuna pidi lahkuma
Moskvasse, kuna ei sobitunud superintendendi pojaks). Igast kandist
vaadates on Lenz piiripealne nähtus, “võõras omade hulgas”,
mõjurikas marginaal – saksa kirjanduses Balti provintsist tulnud ja
sinna taas kadunud “tormi ja tungi” draamateooria üks olulisemaid
kujusid; baltisaksa kirjanduses üks neist, kes on ääremailt keskmesse,
otse Goethe enda külje alla tunginud, keegi, kellele mõeldes võib
retooriliselt lausuda “kas siis selle maa...? – jah, ka selle maa...”.
Neile piiri peal olekutele lisandub muidugi Lenzi meelehaigus, mis on tema
retseptsioonis enamasti olulisena esil olnud. Lenzi hullumeelsus sobitub
sellesse kangelaslikku mustrisse, mille toonased geeniuseotsijad välja
joonistasid: mõistust ületada püüdev mina tahte täideviimine,
mõistlikkuse eitus ideaali puhtuse säilitamise nimel. Kas pole
irooniline, et vulgaarselt asju tõlgendades eemaldus Goethe Lenzist just
seetõttu, et Lenz ei jäänud selliseks ainult kirjanduses? Igal juhul
võib Lenzis näha eelkuju inimpõlv hiljem elanud Hölderli-nidele ja
Kleistidele, neile romantilistele hingedele, kelle vaim ei mahtunud nende
elusse ära. Lenz on tegelane, kes jääb puhtalt “tormi ja tungi”
sisse, ta ei välju sellest nagu näiteks Goethe, ning nii kehastab ta
seda ehk puhtamaltki.
Niisiis, “võõras” mitmes suhtes. Praegu, pärast selle raamatu
ilmumist, võiks aga küsida, kuivõrd on Lenz “oma”, s.t. eestlastele
tükkis eesti kirjanduseks nimetatava nähtusega. Äärmuslikult küsides:
kuivõrd on Lenz eesti kirjanik – või õigemini, kas oleks võimalik
ette kujutada olukorda, kus me võiksime Lenzi pidada eesti kirjanikuks;
mis tingimused peaksid olema täidetud või täitmata jäetud? Esimesed
tingimused on, et eesti kirjandus peaks olema kirjutatud eesti keeles
ja/või Eestis. Neid tingimusi ei täida terve rida baltisaksa kirjanikke,
seega võtab küsimus kuju “mis tingimustel saaksime baltisaksa
kirjandust pidada eesti kirjanduseks?”. Me saaksime seda teha juhul, kui
võiksime baltisaksa ja eesti kirjanduse omavahelist pidevust selgemini
näha ja selle omaks võtta. Pidevus on selgelt olemas kuni hilise
ärkamisajani (mõelgem kasvõi sellele, et Koidula vend oli baltisaksa
literaat), kuigi kumbki pool pole erilist seotust ja ühtsust vist
teadvustanud ega oma identiteedi osaks pidanud. Eestlaste kui moodsas
mõttes rahvuse kultuurikehand loodi ikkagi üsna suurel määral
baltisaksa vormide järgi. Selgem eraldumine on alguse saanud XIX ja XX
sajandi vahetusel, mil toimus eesti kirjanduse lõplik emantsi-peerumine
baltisaksa kirjandusest, baltisaksa kultuurist kui vahe-puhvrist loobumine
ja otse Euroopasse pöördumine (nooreestlaste eurooplasteks saamise
hüüdlause taga võikski ehk näha just seda suundumust). Baltisaksa
kultuurikiht maeti üsna ruttu kinni: see algas noore vabariigi
radikaalsest maareformist ja lõppes Umsiedlungiga 1939. Tolle
kinnimatmise üks põhjusi oli võib-olla ka asjaolu, et rahvusliku
identiteedi küsimus on eestlasele olnud alati seisuseküsimus: “sakslane”
ja “eestlane” polnud neutraalne rahvuse määratlus, vaid
väärtushinnang, “saks” ja “mats”. Võrdlus Soomega ei saagi
seepärast siinkohal olla asjakohane, kuna soomlane ei olnud nii suurel
määral seisus ning Soome rootslasedki ei kuulunud ainult ühte ülemasse
seisusesse. Öelgem siis nii: üks tingimus, et baltisaksa kirjandust
võiks pidada eesti kirjanduse osaks, oleks olnud see, et Liivimaal oleks
olnud saksa soost talupoegi. Siis võiksime ehk vabamalt tunnistada, et
isamaa mõiste oleme pärinud just saksa paruneilt, just nemad on need,
kes on alal hoidnud selle Läänemerelt Peipsi rannale käiva maatüki
terviklust isamaana (nii, nagu seda on
seletanud Jaan Undusk oma artiklites viimase paari aasta Tunas).
Olgu nii, oletagem, et kui eestlane-olla ei oleks meie jaoks enam
seisuseküsimus (s.t. meile pole enam oluline, mis keelt kõnelesid need,
kes pisut rohkem kui sada aastat tagasi mõisatallis “meile” vitsu
lasksid anda, ning me suudame tõsiselt vastu võtta vabandused, mis
rüütelkond kuuldavasti olla hiljuti maarahvale esitanud), siis on
baltisaksa kirjanikud eesti kirjanikud. Kuid järgmine küsimus on seega,
kuivõrd on Lenz baltisaksa kirjanik. Ehk siis kuivõrd on baltisaksa
kirjanduse identiteedis sees erinevus saksa kirjandusest? Kas pole mitte
nii, et baltisaksa kultuuriruum on pigem vaadeldav ikkagi ühe osana saksa
kultuuriruumist, ühe äärealana, “piiririigina”, kust pigem pidigi
ennast keskmesse murdma, selle asemel et piirduda omaenese piirkondliku
identiteediga? Kas pole äkki nooreestilik Euroopasse püüd (koos
sellesse pidevalt kuuluva alateadliku alaväärsuskompleksiga) midagi
väga baltisaksalikku koos tajuga, et ei olda iseeneses terviklikud ja
terviku kese asub kuskil mujal? Lenz oleks sellisel juhul kujukas näide
seesugusest väljamurdmisest koos võimalike komplikatsioonidega. Ons Lenz
äkki esimene Eesti eurokirjanik? Kas oleks Lenz eesti kirjanik selle “piiririigilisuse”
tõttu või selle kiuste?
Viimased vihuti öeldud laused viitavad tegelikult sellele, miks see
hiljuti ilmunud raamat võiks märgiline olla. Lenzi raamat näitab meile
mitut asja ühekorraga: on tõhus lisandus meiekeelsesse teadmisse “tormi
ja tungi” ajastu kohta ja ühtlasi väga hea dokument meie oma maa
ajaloo kohta. Oluline on üks teine “ühekorraga”, mida see raamat
näitab: mingil hetkel on Liivimaalt pärit mees täpselt kohal seal, kus
sünnib suur ajalugu, ta teeb seda ajalugu. Ja seejuures on sümboolselt
irooniline, et meieni jõuab ta ikkagi üksnes killuna ajaloost, ilma
selge traditsioonijooneta, mis võimaldaks tunda, et “meie” oleme
osalised Euroopa romantismi alguse juures, ning samas ei jäta ta
ärgitamast küsimist Lenzi “omaks”-pidamise kohta.
Kõnelda Lenzi puhul sellest, kas ta võiks olla meie “oma”, tundub
ikkagi üsna imelik ja kistud, ometi on selle hüpoteesi tekke
võimalikkus pool põhjendust raamatu avaldamisele sel kujul ja sellises
sarjas. Lenzi raamat kannab endaga eestlasest lugeja jaoks kaasas teatavat
lahendust või vähemasti mõtisklemist nõudvat identiteedimõra,
küsimusi meie kul-tuurilise identiteedi võimalikkuste kohta. See raamat
pakub võimaluse huvituda kahe ja veerand sajandi tagusest saksa
kultuurist mitte pelgalt kui ühest euroopalikust kultuuriväärtusest,
vaid kui millestki, mis puutub otseselt meisse. Küsimuseks jääb, kas ta
puutub meisse pelga maiskondliku ajaloona või tegelikult toimiva, kuid
tõrksalt teadvustamatuks jäänud traditsioonina. Viimasel ajal on
kõneldud (nt. Tiit Hennoste) eesti kultuurist kui kreoolkultuurist; mulle
tundub, et “meie” võimalik mitmepidine suhe Lenzi raamatuga võiks
seda kontseptsiooni väga hästi illustreerida.
Mõni sõna ka raamatust endast. Raamat on niigi paks, ometi tekkis mul
kui lugejal himu näha veel mõnesid tekste, nt. näidendit “Uus Menoza”,
mille autoarvustus on raamatus ära toodud, või Goethe “Wertheri”
käsitlust. See ei ole etteheide, vaid märk, et tekstivalik suudab
tekitada huvi rohkema vastu. Siin on Lenzi olulisemad näidendid,
huvitavamad proosateosed, siin on maitseproove Lenzi teoloogilisest ja
kirjandusteoreetilisest mõttest, kimp luuletusi, ehk kõige olulisemana
on siin “Märkusi teatri kohta”, mis peaks olema “tormi ja tungi”
kontekstis krestomaatiline kirjatöö. Raamatu eriline lisaväärtus on
Vahur Aabramsi kirjutatud järelsõna ja kommentaarid, mis hõlmavad
raamatust pea kolmandiku. Neist võib saada väga hea ülevaate Lenzi
elust selle ajalises ja kultuurilises kontekstis, kusjuures on sümpaatne,
et seejuures on jäädud asjalikuks ning pole allutud Lenzi
müüdipotentsiaalile. Lenz on (meie) maale (tagasi) toodud täie
väärikusega. Kommentaaride kirjutamisel on tehtud suur töö Lenzi
tekstide kultuuriliste vihjete seletamisel, kommentaarid on nii lugeja
üldise kirjandusloolise harimise kui tekstide mõistmiseks hädavajalike
nüansside selgitamise teenistuses. Selles mõttes on tegemist väga
korraliku väljaandega, kahju on ainult, et selle juures on raamatus
märgatavalt trükivigu – ükski neist pole küll otseselt eksitav, kuid
raamatu sisulise läbitöötatuse juures mõjuvad nad teenimatult, liiati
kui parandatud kordustrükki raamatust vaevalt oodata on.
Ühesõnaga raamat, mis näitab kunagise baltisaksa kul-tuuri potentsiaali
tippu ja on ometi soovitatav kõigile, mitte ai-nult
baltisaksa-huvilistele.
AARE PILV
|