Oh ja Ah matkal
Berk Vaher ja Aare Pilv matkavad Valdur Mikita raamatu “Rännak impampluule riiki” radadel
|
B. V.: Kui üks
ajaleht juba kord on asunud kirjandust kaugushüppega mõõtma, siis
oodatagu ära ka Valdur Mikita hüpe. Kujutan ette, et see võiks toimuda
järgmiselt. Mikita alustab hoojooksu äratõukepakult, hüppab tagurpidi
ühel jalal hoovõturaja algusse, tuleb säält saltotades pakuni tagasi,
tõuseb otsejoones õhku, laugleb kuhugi kümne meetri joone kohale ja
pärib siis ujeda naeratuse saatel, et kas ta peab juba alla tulema. Hää
küll, see on kujund. Kuid mulle tundub Valdur Mikita eelmisest raamatust
saati, et tal võivad küll ka omad piirid ja piirangud olla, kuid mitmeid
“tavakirjaniku” jaoks ülimalt raskesti ületatavaid piire ületab
tema mängleva kergusega.
A. P.: Kohati tundub isegi, et tegelikult ei ole Mikita tehtavas
üldse seda tunnetust, et mingeid piire on vaja ületada, selles mõttes,
et kohati tundub “Rännak impampluule riiki” mitte eksperimentaalluule
kogumikuna, vaid sellise luule raamatuna, mis on loodud ühes hoopis
teises maailmas. Jäin mõtlema, kas Mikita luule (või “luule”) on
eksperimendi, katse, leiutuse mõiste kaudu seletatav, ja mulle väga
meeldiks, kui poleks, seda enam, et ma suudan seda väga hästi ette
kujutada. Sageli jätab see leiutamisest loomulikuma mulje. Võrdlus
Mendelejeviga oleks siin vist kohane. Mendelejevi tabel ilmus
Mendelejevile unes kui midagi üliloomulikku ja orgaaniliselt valmis
olevat; Mendelejev ei konstrueerinud ega tuletanud seda. Mikitast jääb
samasugune mulje, mis tõstab ta kunstilise eksperimendi staatusest natuke
kõrgemale. Niipalju ülistust.
Üks teine asi, mis “Rännaku” puhul “Äparduse rõõmuga”
võrreldes esile tuleb, on see, et päris paljud tekstid püüavad
otsesemalt suhestuda eesti kirjandusega; mängu tulevad peatükid “Eesti
kirjanduse imaginaarsest ajaloost”, Madis Kõivu kirjavahemärgikeel,
eesti kirjanduse põhijooned jne. Kirjandusinimese jaoks võiks seesugune
asi olla lähendav moment, Mikita mängud on nüüd samas ruumis Krulli
või Kaplinskiga. Samas pole see Mikita mõistmiseks olemuslik, pealegi
ongi siin tegu seesuguse eesti kirjandusega, mida tegelikult pole olemas.
Mikita teine raamat on niisiis esimesega võrreldes palju rohkem
siinsetesse kontekstidesse sulgunud, peale eesti kirjanduse on varasemast
rohkem mängimist ka näiteks eesti keele eripäradega. See tähendab, et
Mikita on muutunud tavamõttes tõlkimatumaks kui varem, mõnesse
võõrkeelde tõlkides peaks raamatu kommentaarium olema spetsiifilisem
kui “Äparduse rõõmu” puhul. Teisalt tuleb see mõnes mõttes Mikita
taotlustele kasuks, sest tegelikult ehitab ta ju üles just mingeid
seesuguseid nähtusi, mis oma ehtsal kujul peakski töötama oma
tõlkimatuse kaudu.
Mikita keeltel on komplitseeritud ontoloogia – ühelt poolt on nad
puhtalt tõlkekeeled, teisalt seisneb nende huvitavus selles, et nad ise
vajavad tõlkimist, kuid nende tõlkimine ei saa olla edukas ilma uusi
sama ontoloogiaga keeli kasutusele võtmata.
B. V.: See eeldatav ontoloogiline nihe hõlmab mitte ainult keeli,
vaid terveid kultuure. On lugejaid, kellele Mikita looming on niisama muhe
absurdipanemine – ja eks see kihistus (hi-hii) ole ta raamatutes ka
täiesti olemas. Üks tema tekstide võluvamaid aspekte ongi
(pretsedenditult?) vägev “hääleulatus” mudila-ninnunännust ninnude
ja nännude psühhiaatriliste diagnoosideni, infantiilsetest pissi- ja
peerunaljadest hüperintellektuaalse bio-/antroposemiootilise utoopiani.
Kuid tema “sõgedus” on selgelt süstemaatiline; ta nimekirjad,
kategooriad, imaginaarsed teosed ei ole (ainult) asjad iseeneses, vaid
tingivad ka kogu täiesti teistsugus(t)e kultuuriloogika(te)
ettekujutamist. Nii kerge on ju arvata, et nii, nagu siin praegune kultuur
asju näeb, on kõige õigem, kui mitte ainuõige – näiteks seetõttu,
et seda toetab teadus. V. M. aga viitab esiteks sellele, et on olemas meie
omast hoopiski erinevaid ilmaasjade liigitusi; vähe sellest, ta ei
võimalda neid “primitiivseks” pidada, lisades neile ka akadeemilise
aura; vähe sellestki, meie kultuuriruumis absurdsena tunduvate liigituste
akadeemiline pühitsemine paneb mõtlema naeruväärsuse määrale meie
teaduses ja liigitustes. Kui tsiteerida klassikuid, siis “see kirjatükk
siin tuleb pateetiline”; aga minu meelest on V. M. (vähemalt) üks
eesti kultuurimõtte radikaalsemaid avardajaid – ilma et ta esindaks
mingit sapist või verist tormi&tungi või siis (eneseiroonilistki)
traditsioonitruudust. Ja tõesti, “Rännakus” on too teistsuguste
ilmatajumiste gamma rohkem praeguse eesti kultuuri ümber koondunud kui
“Äparduse rõõmus”. “Impampluule riik” võikski niisiis olla ka
lähituleviku eesti kultuuriruum – või on see liiga kitsas tõlgendus?
AP: Pigem ehk liiga lai, kui seda su küsimust nüüd päris
tõsiselt võtta; aga miks mitte just tõsiselt? Lai sellessamas mõttes,
millest sa ise just kõnelesid – “Rännakus” on noid
kultuuriloogikaid rohkem, kui ühte ruumi (“kultuuriruumi”) ära
mahub. Lisaks juba mainitud joonele, et “Rännak” ei ole üheselt
uuenduslik (ses mõttes, et ühene uuenduslikkus suhtuks traditsiooni
mingi ühetise nurga alt, mida aga Mikita raamatus pole), on selles
raamatus sisalduva kogusummale iseloomulik ka see, et see pole üks
terviklik ruum. Kui kõnelen “Mikita maailmast”, siis tegelikult pole
see selles mõttes üks maailm, nagu on näiteks ühe tavalisemat laadi
luulekogu või romaani maailm, pigem on see seesugune ruumipunkt, kus
teised maailmad/ruumid lõikuvad. Ja samas ei pääse siin mööda ka
teatud borgeslikust Paabeli raamatukogu tundest, ainult et siin pole tegu
tekstide või nende kataloogidega, vaid keelte enestega. Tollest
punktikujutelmast tuleb ka veel üks põhjendus sellele, miks ei saa
õigupoolest ütelda, et Mikita kirjapandu oleks mingite piiride “ületaja”
– sest ta ise ongi see punkt, mida tuleb ületada.
Aga kui tõsiselt me saame endid võtta, kui me midagi Mikita asjade kohta
väidame? Kogu aeg kõigun ma Mikitat lugedes naljahoiaku ja ülima
tõsiduse hoiaku vahel. Kui pisut liialdada (aga võib-olla pole siin
liialdust ollagi), on see samasugusel piiril kõikumine, kus koomikast
saab traagika ja vastupidi. Naljataju on reaktsioon nonde keeleliste ja
kultuuriliste mängude ebanormaalsusele süütu ja mõnes mõttes inertse
pilgu jaoks. Seejärel saabub tõsine äratundmine, et siin esitletavad
keelelised maailmad võivad olla sama terviklikud kui see, milles me
tavaliselt elame. Traagiline tunnetus pole ka võimatu, juhul kui tuntakse
ära, kui võimatu on ühe lausungi puhul kahes või enamas keeles korraga
rääkida – meie tavaline ja paratamatu seisukord. Mikita maailm on
utoopia, mis kõigub selle vahel, kas meie naerame tema välja või naerab
ta meid endast välja.
Üks asi on Mikita kirjutatu kui mingi erijuhtum, teine asi on siis, kui
me peaksime Mikita luule(?) paigutama eesti luule horisonti. Kas Mikita
saab olla väärtuslik ainult erandina või saab ta olla ka mingite
luuletamishorisontide avardajana; s.t kas oleks kujuteldav “Mikita
koolkond”? Minu arust oleks küll, aga siin tuleb küsimus, kas see
koolkond oleks Mikita loodud väärtust kumuleeriv või lahustav? Lahustav
oleks ta sel juhul, kui hakataks Mikitat jäljendama püüdega luua
samasuguseid “tõlkepunkte”; Mikita poolt tehtu on juba niivõrd avar,
ta sisaldab seesuguse kirjanduse mehhanismi selle täielikul kujul. Nii et
otsene järgitegemispüüe ei annaks midagi juurde, vaid hakkaks sedasama
Mikita poolt ehitatud masinavärki üle kulutama. Väärtust kumuleeriv
järgimine oleks midagi seesugust, kus näiteks püütaks pikemalt liikuda
mõnes ruumis nendest sadadest, millest ma eelpool kõnelesin, püütaks
mõnda Mikita poolt välja pakutud semiootilist ruumi põhjalikumalt
kaardistada.
Siit omakorda tuleb esile veel üks Mikita novaatorluse omapära – ta ei
ole tühistaja või lammutaja, ta on just ehitaja. Ühelt poolt paistab,
et Mikita lõhub need arusaamad, mis-kirjandus-on, mida-luuleks-peetakse,
aga teisalt – ta ei hakka neid tühistama, ta ehitab tegelikult nende
külge ja peale, luues mingeid konstruktsioone, mida on ehk võimalik
kunagi ammendada, aga mitte väga kiiresti. See on valge maagia. See ei
ole vana maja lammutamine ja selle asemele uue ehitamine, vaid vana maja
kõiki võimalusi esile toov ümberehitus. Ja kui põhjalikult järgi
mõelda, on see väga tervistav nähtus eesti kirjanduses, kus
traditsiooni ja uuenduslikkuse konfliktist tekkinud loovad pinged hakkavad
pikapeale lahtuma. Üks asi on see, et Mikita ei võta traditsiooni mingi
ainukehtiva ja kivinenuna, teine asi on juba see, et Mikita ei võta ka
uuendust millegi etaloniseerituna – just see on väga vabastav ja
tervistav.
B. V.: Mikita on ju andnud ka otseseid juhiseid, “Kuidas
kirjutada luuletusi” (lk. 28) – eks neidki tasu vaagida. “luuletada
aeglaselt, inimmeelest sõltumata, nii nagu kohendab end sirguv mägi või
kogub liustikujärv” – raske, aga mitte võimatu? “kiskuda riided
seljast ja juuksed peast. luuletada.” – on sedagi tehtud! “armasta,
keeda, õnnista endas sõjameest.” – tõepoolest, ka nii võib...
Selle su mainitud “juurdeehitamise” puhul ongi kummaline see, et tema
uued struktuurid ja süsteemid ja üksikobjektidki ühtaegu tugevdavad ja
nõrgendavad vanu. Tugevdavad, kuna annavad neile uusi väljundeid.
Nõrgendavad, kuna tõestavad, et need pole potentsiaalselt
ainuvõimalikud; veel enam – et midagi teistsugust on aina
eksisteerinud. Nondele luuletamismeetoditelegi võib ju eilsest ja
tänasest juba viljelejaid leida.
A. P.: Nonde rebimis- ja hõõrumisluuletustega seoses tundub
mulle, et seesugused luuletused on palju huvitavamad võimalusena see
luuletus teha või ära teha (lugemisest ei saa siin enam rääkida) kui
tegemise endana. Minu jaoks, kes ma olen ilmselt natuke liiga rikutud, on
siin ikka küsimus mingis luule olemuse uute nüansside avastamises, ja
mulle tundub mõnede Mikita asjade puhul, et kui need “luuletused”
tõeks saaksid, siis nad ei oleks enam luuletused; nad jäävad
luuletusteks ainult luuletuste võimalustena. Aga see jääb praegu liiga
uduseks jutuks; et seda põhjendada, peaksin liiga pikale minema, nii et
jäägu ta siin pooleli.
Ühest asjast veel, et jutt liiga heatahtlikuks ei läheks. Meie (ja mitte
ainult meie kahekesi) oleme Mikitast muidugi suures vaimustuses, aga ma
püüdsin ette kujutada, milline oleks meile vastanduv hoiak (kui välja
arvata hoiak “ah, mingi segane jama”). See kõlaks ilmselt
traditsiooniliselt: “See kõik on juba olnud.” Kui tahta, siis võib
eesti luule viimasest kümnendist leida paralleelsused sajandialguse
kunstivooludega, näiteks Kivisildnik kui Marinetti futurism, Rooste kui
ekspressionist, ja nüüd Mikita kui dada. Kusjuures ettenägelikuna
Mikita ei püüagi toda seost varjata ega vältida. “Häälutused”
(lk. 77-78) on otsene dadaistide harrastatud simultaanluule jäljendus.
Püüdes toda hoiakut pareerida, võiksin ma ütelda: jah, seda on varem
tehtud, aga mitte eesti keeles; tegu on sellelaadse luulega, mis ei saa
olla orgaaniline tõlgituna (kuigi paradoksaalselt toetub ta ise pidevale
tõlkimisele), vaid igast keelest uuesti ja omaette välja kasvanuna. Või
siis: jah, on tehtud, aga miks peaksime Mikitat lugedes mõtlema sellele,
mis tehtud, kui niivõrd palju on veel tegemata. Selles lootuses on “impampluule”
suur jõud.
B. V.: Kui sa õigustad Mikita luulet sellega, et eesti keeles pole
nii varem tehtud, siis võiks ju küsida, miks sulle Väljataga
sonetimasin ei meeldinud?
A. P.: Mõtlesin juba, et dixi, aga sellele küsimusele ei
saa ma reageerimata jätta. Tegelikult ma tunnen, et mu tollane rünnak
oli pisut ebakohane, esiteks seetõttu, et ega too sonetimasin nüüd nii
saatanlik asi ei olnud, et tema vastu niimoodi loitsima hakata; teiseks
seetõttu, et too rünnak jäi ühe üksikteose kallal näägutamiseks,
ilma et oleks mingit toetavat tausta abiks olnud – Kivisildnik polnud
enam nii aktuaalne kui paar aastat varem ning Mikita polnud veel välja
ilmunud. Aga kui võrrelda sonetimasina projekti Mikita projektiga, siis
siin just see erinevus minu arvates ongi, et sonetimasin oli puhtalt
tõlge, import, ja mitte orgaaniliselt tekkinud, temas polnud toda
eestikeelset juurt, millest asi oleks välja kasvanud. Mikita, kuigi ta
liigub paljudes teistes semiootilistes süsteemides peale eesti keele, on
oma “impampluule” välja kasvatanud iseenda pinnasest. Kui väljenduda
müstiliselt, siis Mikita keel(t)etagune vaikus on eestikeelne,
sonetimasina sees pelutav vaikus oli võõrkeelne.
B. V.: Mulle aga pole “see kõik on juba varem olnud” kunagi
mingi eriti tugeva argumendina tundunud. Mikita impampluule eksperimendid
võivad olla dadas olnud, aga nii literaatide kui lihtlugejate arusaamu
“hääst luulest” pole need eriti suutnud kõigutada, mistõttu võib
jääda mulje nende ebakohasusest, võib-olla isegi väärusest inimtaju
ja maailmakogemuse kajastamisel. Mikita ise nimetab oma tekste
sissejuhatuses üsna tagasihoidlikult luule soolaks, mis supi maitse
välja toob. Kuid selles kogus on ju õigupoolest palju erinevaid vürtse
– ja nende koostoimel “tavaluulele” võiks tulemuseks olla tugev ja
krehvtine leem, nagu eksootilistes restoranides pakutakse. Lahjema lurriga
harjunul võib see muidugi näärmed umbe lüüa. Kuid tasapisi mekituna
arendab “Rännak” üht tänases väga unarussejäänud intelligentsuse
liiki, mis luules ometi on keskne – sensoorset intelligentsust.
|