Bilingvaalne luulekogu
Reet Neithaliga vestleb Elo Lindsalu
25. märtsil esitles kirjandusteadlane Reet
Neithal Soome Instituudis ühe tunnustatuma soome uuletaja Uuno Kailase
(1901 – 1933) valikkogu “Alussa oli Sana. Alguses oli Sõna”. Ligi
pooled kogumiku luuletustest on Reet Neithali tõlgitud.
Traagilise saatusega Kailase tähelend jäi 1920. aastatesse, ta kuulus
Tulekandjate (Tulenkantajat) rühmitusse, mille esteetilistes vaadetes
võib leida kokkupuutepunkte Noor-Eesti, Siuru ja isegi arbujatega.
Kuidas tulid mõttele koostada Uuno Kailase luulevalimik?
Kirjutades mõned aastad tagasi järelsõna ja kommentaare Karl Ristikivi
romaani “Hingede öö” uustrükile (III trükile, mis ilmus Avita
kirjastuse väljaandel aastal 2000), leidsin, et Uuno Kailasel on peatselt
saabumas 100. sünniaastapäev. Teatavasti on Ristikivi kasutanud “Hingede
öö” peatükkide ees motosid, sealhulgas kolme luuletsitaati Kailaselt.
Need luulekatked olid minu tähelepanu paelunud juba “Hingede öö”
esmakordsel lugemisel. Et Ristikivist oli mulle saanud lähedane autor
(olen kirjutanud mõned uurimused tema kohta), siis kujunesid kokkupuuted
Ristikivi ja Kailase vahel mulle tähenduslikeks. Tajusin nende elutunde
ja -mõtestuse kongeniaalsust, mis äratas minus sügavama huvi ka Kailase
loomingu vastu. Hakkasin lugema tema luulet, otsisin, mida temalt on eesti
keelde tõlgitud, lugesin materjale tema kohta: soome kirjanduslugusid,
Maunu Niinistö mahukat monograafiat jne. Kailast oli tõlgitud Eestis
juba tema elu ajal (August Annist, Ants Oras), erilist huvi tema luule
vastu ilmutasid pagulasautorid, sealhulgas eesti nimekaimad poeedid ja
luuletõlkijad – Marie Under, Ants Oras, Ivar Grünthal, Kalju Lepik,
samuti Ehinid, kellelt on heal tasemel kimbuke Kailase luuletõlkeid.
Kõigi nende asjaolude – minu huvi ja armastus Kailase luule vastu, juba
paljude heade tõlgete olemasolu eesti keeles, samuti poeedi saabuv 100.
sünniaastapäev – kokkulangemisena küpseski minus selle raamatu
väljaandmise idee. Et olemasolevaid tõlkeid kogunes terve raamatu jaoks
siiski vähevõitu, tuli lisa tõlkida. Ligi pool selles raamatus ongi
päris uued tõlked.
Sageli kohtab suhtumist, et luule on põhimõtteliselt tõlkimatu. Kas
Kailast oli raske tõlkida?
Luuletõlkimine on muidugi suur probleem. On küsimus, kas adekvaatne
luuletõlge on üldse võimalik. See tähendab kas on samaaegselt
võimalik täht-tähelt järgida kõiki originaali sisu- ja vormielemente,
nii et paigas oleks rütmika (teataval viisil korrastatud silbid),
järgitud oleks riimi süsteemi, kõla, kinnisi ja lahtisi silpe,
häälikusümboolikat jne. Need on muidugi kõigile luuletõlkijaile
tuttavad probleemid. Aga peamine – nende käsitöölise oskuste kõrval
peab säilima luule hingus, aura, see raskesti sõnastatav omadus, mis
teeb paljastest sõnadest tõelise luule ja mis suures osas on tõlkija
ande ja sisetunde küsimus. Tõlketeoreetikud on koguni osutanud
täpipealse tõlkimismaneeri hukatuslikkusele ja väitnud, et olulisim on
originaaliga võrreldava kunstilise mõju saavutamine. Nii või teisiti,
luule tõlkimise problemaatilisuse tõttu olin algusest peale veendunud,
et kogumik tuleb kakskeelne. Siis on huvilisel võimalik lugeda peale
vahendatu ka originaalluulet.
Lugeja paneb ehk tähele, et kogumikus on ära toodud ka tõlkevariante
juhtudel, kui üht ja sama luuletust on eestistanud erinevad tõlkijad. Ma
usun, et see annab raamatule tõlketeoreetilise lisaväärtuse: on näha,
millistest tõlkepõhimõtetest üks või teine vahendaja on lähtunud.
Miks sa otsustasid kõigi “moodsate teooriate kiuste”, nagu
ütlesid raamatu esitlusel, kirjutada n.-ö. vanamoodsa järelsõna?
Tahtsin anda eesti lugejale Kailase elukäigust rohkem teavet, kui
seda saab teatmeteostest. Pealegi on Kailase elu ja saatus väga
üldistusjõulised. Kai Laitinen tähendab oma “Soome kirjanduse ajaloos”,
et Kailase traagiline elukäik, mida märkisid üürike elu, raske haigus,
üksindus ja ränk heitlus süü- ja almustunnetega, said aastakümneteks
Soome luuletajasaatuse võrdpildiks.
Vanamoodsaks nimetan seda seepärast, et Roland Barthesi eeskujul
kõneldakse nüüd hoopis “autori surmast”; see on metafoorne mõiste,
mis taandab autori isiku ja eluloo tema loomingust, eriti
retseptsiooniprotsessist, ja osutab tõsiasjale, et looming võib tõesti
olla teatud piirini sõltumatu autori isikust, olla suurem (ka väiksem)
loojast. Kuid ma arvan – olles kasvanud Taine’i, Sainte-Beuve’i ja
Brandese biograafiliste koolkondade mõjuväljas –, et Kailase eluloo
tundmine annab kindlasti mingi lisaväärtuse ta loomingu mõistmisele.
Elulugu võib teinekord olla köitev ja kaasahaarav iseenesestki, teda ei
pea käsitama ainult loomingu mõtestamise abivahendina.
Oma põhjalikus järelsõnas oled käsitlenud Kailase elu ja loomingut
eksistentsialismi, religiooniloo ja elufilosoofia valguses. Kas Kailas on
ka proletaarne ja dekadentlik luuletaja, ning kas tema isamaaluule
küünib šovinismi, nagu väidab nõukogude vene entsüklopeedia, mida
esitlusel refereeris Toomas Liiv?
Sotsrealismi ja marksistliku klassivõitluse teooriatest lähtuv
käsitlus oli muidugi intrigeeriv; sellel oli oma toomasliivilik
peiarlikkuse münt juures. Kummaline, et sellisest rakursist hakkasin
endagi vaatenurka kriitilisemalt hindama, see hakkas mulle tunduma
pingutatult tõsisena. Arvan, et sotsiaalne kaastunne on üldinimlik ja ei
pea olema klassivõitluslikul positsioonil, et sellist hoiakut ilmutada.

|