Lepingud rahvamütoloogiasAndrus
Kivirähk, “Rehepapp”. Dramatiseering ja lavastus Taago Tubin, kunstnik Piret Räni,
kostüümid, rekvisiidid ja grimm Anneli Himma, valgus Karel Kansvein ja Villu Konrad,
muusikaline kujundus Taago Tubin ja Madis Eiche. Mängivad Võru Harrastusteatri näitlejad.
Esietendus 7. juulil 2001, Metsavenna talus Võrumaal.

|
Hans (Agu Trolla) ja Rehepapp (Meinhard Uiga)

|
| Jaan (Jaanis Valk) ja Nõid (Heli Teidla). |

|
| Rehepapp Metsavenna Talus. |
|
Käesoleval ajal sunnime end tegelema paljude lepingutega, mis, kui
veab, jäädvustatakse kirjalikult, aga vormistatakse ka teisi, suu- ja sõnalisi. Kas
neid siis kombitava või mittekombitava inimese või sellesarnase paratamatusega, kätkeb
igasugune lepingulisus endas mingit kohustust teise osapoole suhtes. Triviaalselt öeldes
– mängus on teenus, mille sooritamisel osapooled võiksid endale saada mingit kasu ehk
siis “paremat” elu.
Kuna võimalus tänapäevases mõttes päris- ja pseudolepinguid ja raha teha ning saada
on eestlastele mitte just eriti pikaajaline kogemus, siis selles suures eufoorias on meie
äriga tegelejad üritanud bisnesit teha ka silmas pidades tuntud iroonilist hüüatust,
milles naaber oma enda naabri ahtrit püüab koorida. Ning ei pea olema eriti suur
mõtleja, jõudmaks mõnusa süllogismini, et kui me verbaalselt või mitteverbaalselt
toome kuuldavale või nähtavale tähekombinatsioone, mis moodustavad sellised sõnu nagu
näiteks raha, rikkus, siis oleme sellega aktiviseerinud tumedad jõud, mida tunneme
peamiselt varguse, vägivalla, põnevamatel juhtudel ka relva ja roima nime all.
Loomulikult on lepinguid sõlmitud ka ammustel aegadel. Teame ju rahvausunditest, et
truudust vannuti püha puud puudutades, ning polnud harvad ka lepingud loodusliku
keskkonnaga. Üks kindel erinevus rahvausundilise ja tänapäevase lepingu vahel on aga
see, et siis oli leping sakraalne.
Aga mitte sellest ei taha ma rääkida, vaid ühest teatriüritusest, sest meil on
toimetajaga selline leping. Eelnev jutt ei ole siiski päris kontekstiväline, sest
lepingute tegemisest, petmisest, varastamisest ja unistamisest Taago Tubina lavastatud
Andrus Kiviräha “Rehepapp” Võru Harrastusteatris just ülepea räägibki.
Tegelikult saab ju kaasaegses kirjanduseski rääkida teatud mõttes varastamisest,
pidades silmas, et laias laastus on postmodernistlik kirjandus ka valdavalt
intertekstuaalne ja metatekstuaalne, järelikult saame opereerida selliste mõistetega
nagu plagiaat, paroodia, tsiteerimine, kopeerimine, rekonstrueerimine, tõlge, allusioon,
imitatsioon jne.
Kiviräha teos on palju loetud, mitmete poolt arvustatud ja lausa kultuslikuks
tunnistatud. Loomulikult – kui räägitakse eestlaseks olemisest, lausa eestlase
koondportreest rahvale arusaadavas ja hästi pealeminevas keeles, siis ei saagi tulemus
kehv olla. Empiirikuna kasutan juhust ja sooritan avaliku varguse, tsiteerides kellegi
teise lauset: “Kivirähk ei lähe liimile, tema ei otsi pelgalt üht või teist
mütoloogilist tegelast, mida ülejäänutele vastandada. Kivirähk ei sori, vaid võtab
aluseks eheda rahvausundi, midagi lisamata, midagi üle parda heitmata.”
Taago Tubina lavastus on huvitav esmalt selle poolest, et tekst, mida tublid
harrastusnäitlejad räägivad, on võrukeelne. Seda enam, et originaaltekst ju mahlakas
põhjaeesti keeles. Siin võib nüüd mõlgutada sel teemal, et kas ja kui palju läks
kaduma Kiviräha teksti keelelisest kõlast ja seeläbi ka mingid ainult kirjakeelt
kõnelevatele inimestele arusaadavad naljad või seosed. Muidugi võiks kõnelda võru
keele teemadel ka selle üle, et kas mitte ei kiputa sellegi tüki juures võru keelt kui
müügiartiklit tembeldama primaarseks, primaarsemaks kui kõike muud teatrisse puutuvat?!
Teisest küljest on teater just parim koht, et teatud keelt või dialekti avalikumalt
eksponeerida ning pidurdada nende hääbumist.
Õnneks või õnnetuseks ei dramatiseerinud lavastaja kogu teost. Esietenduse põhjal
julgen aga arvata, et dramatiseerimine selle ideaalses mõttes ei ole lavastaja tugevamaid
külgi. Arvestades harrastusnäitlejat ning nende suust kõlavat mitte kõigile
arusaadavat võru keelt, oleks pidanud just lavastuse aeg-ruumiline skeem olema
võimalikult täpne ja katkematu ehk siis arusaadav. Ei tohiks vist mõelda, et lavastatav
teos kõigile niikuinii tuttav.
Samas ütleb lavastaja kavalehel, et mingit romaani ümberjutustust toimugi, näidatakse
vaid valitud pilte, mis eraldi võttes on tõesti tempokad, dünaamilised ja kasutavad
kogu mänguruumi. Suur õnnestumine oligi mänguruumi valik – kuskil kaugel Võrumaal
Metsavenna talus mingis sellises ruumis, kuhu üks kratt, rehepapp, vanatühi, võru keel
jne. just sobivad. Atmosfäär missugune!
Kui aga lavastaja on teinud tekstis kärpeid niikuinii, riskides sellega, et Kiviräha
maailma täielikult teatrilavale ei saa, siis võinuks seda vohavat teksti veelgi
kärpida, et mäng liiga olustikuline teksti illustreerimine ei oleks. Minimalistlik
kujundus lasi suureks mängida kunstnik Piret Räni etnofuturistlikus võtmes kujundatud
kostüümid, mis rõhutasid ka lisaks tekstile endale seda mõnusat eneseiroonilist ja
vahel ka päris tuhmi eestlast.
Siinkirjutaja suurim kiitus kuulub näiteseltskonnale ja sellele tööle, mida lavastaja
nendega teinud on. Võib liialdamata öelda, et välja arvatud mõne erandiga esines trupp
väga meisterlikult. On näha lavastaja mahukat tööd diletantismist tulenevate klišeede
murdmisel, et siis uuesti üles ehitada professionaalselt funktsioneeriv trupp. Olen seda
varemgi öelnud, et ideaalis ei pea amatöörteater halb olema ning suhtumiste,
mõttelaadide ja veel millegi muutudes on harrastusnäitlejat tihti huvitavam vaadata kui
suurte riiklike teatrite enesenautijaid.
Ja lõpetuseks on hää meel öelda, et mainitud lavastus koos sinna juurde kuuluvaga ei
sooritanud pettust ei enda ega ka publiku kallal ning leping oli mõlemapoolselt
täidetud. Muide, eespool tsiteerisin Ott Rauna.
RAIT AVESTIK