Oskar Luts ja nõukogude tsensuur
Ettekanne Oskar Lutsu majas 23. märtsil kirjaniku 47. surma-aastapäevalMida enam ma antud teemat uurisin, seda enam kippus ettekanne paisuma
nagu veerev lumepall, igasuguseid tekstoloogilisi üllatusi tuli lausa ridamisi, nii
tekkis mul mitu korda kiusatus kuulutada Augeiase tallid puhastatuks ja öelda lihtsalt,
et hulk Lutsu nõukogudeaegseid väljaandeid tuleks üldse kõrvale jätta ning
taastrükkida ja lugeda üksnes varasemaid, tsensuurivabasid väljaandeid.
Ometi on selge, et nii seda asja lahendada ei saa. Tuleb siiski tunnistada, et nõukogude
võimu ajal avaldati Lutsu väga palju, mina sain kokku 42 väljaannet kogutiraaiga
umbes 1,3 miljonit eksemplari, ja need raamatud jäävad elavasse käibesse veel paljudeks
aastakümneteks. Seepärast ei tee paha püüda tagantjärele heita valgust sellele,
mismoodi Luts tsensuuriväravatest läbi pääses ning millest meie lugeja ilma jäi.
Tsensuur tundub praegu üldse olevat küllalt aktuaalne teema, viimastel kuudel on ilmunud
mitmeid teoreetilisi käsitlusi nagu näiteks Rein Veidemanni Tsensuur kui
kontekst kogumikus Muutuste mehhanismid või Maarja Lõhmuse
raamat Toimetamine: kas looming või tsensuur, laineid on löönud Pierre
Bourdieu Televisioonist. Ülevaate ühe kirjaniku tsenseerimisest
pakub Runneli-koguteos Läbi äreva vere. 10. märtsi Sirbis aga kutsub
Enn Sarv üles algatama arutelu tsensuurist meie praeguses ajakirjanduses.
Ehkki juba 1990. aastate keskel ilmusid mitmed põhjalikud käsitlused (kogumik
Uurimusi tsensuurist; K.-O. Veskimägi, Nõukogude unelaadne elu:
tsensuur Eesti NSV-s ja tema peremehed), näib, et see teema pole veel kaugeltki
selgeks räägitud ning Oskar Lutsu näide tundub olevat nõukogude tsensuuri hämarate
riugaste valgustamisel vägagi kõnekas ja sümptomaatiline.
Lutsul tuli kokku puutuda juba tsaaritsensuuriga, 1914 keelustati tema draama
Mahajäetud maja tsensor Mart Pukitsa järgmise põhjendusega: Selles
näitemängus käsitletakse erootilist momenti niivõrd küüniliselt ja jõhkralt, et
tema lavastamist tuleb kõlbelises mõttes kahtlemata ebasündsaks pidada, mida arvestades
ma mõtlengi nimetatud tüki ära keelata (lähemalt tsaaritsensuurist S. Issakovi
kogumikus Arhiivide peidikuist, 1983).
Eesti Vabariigi ajast ei oska ma tuua ühtegi näidet Lutsu teoste tsenseerimisest. Teatud
kihinat-kahinat tekitas küll apoliitilise Lutsu kõige poliitilisem jutustus Vaikne
nurgake (1934), kuid mingist keelustamisest või kärpimisest polnud ka nii terava
teose puhul juttugi.
Seda jõhkramalt tabas eesti kirjandust 1940. aastal sisse seatud totaalne tsensuur (on
väidetud, et 1940-41 ilmus ainulaadse uunikumina tsensuurivabalt vaid Kusta Toome
toimetatud Hääl), mille hävitustööd meil minu meelest seni ikka veel pole piisavalt
valgustatud.
Otsekohe katkestati Lutsu kogutud teoste väljaandmine; kavandatud 30 köitest jäi
ilmumata 8.
Püüdes antud teema taustaks pisutki illustreerida selle tsensuuri küünilisust,
proovisin välja kirjutada üksnes lasteväljaandeid, mis 1940. aastal keelustati, ja sain
järgmise rea: Lasteleht, Kevadik, Laste Maailm, Laste Rõõm, Laste Sõber, Eesti Noorus,
Lugemist lastele, Meie Noorus, Tuleviku Rajad, Õpilasleht ja kindlasti veel midagi (ka
hulk lasteraamatusarju, koolialmanahhe jms.). Neid värvikaid väljaandeid asendasid kolm
ilmetut käsu korras sisse seatud propagandaruuporit Pioneer, Mäng ja Töö ja Noor
Leninlane.
Nõukogude tsensuurist rääkides oleks suur eksitus piirduda vaid kurikuulsa Glavlitiga.
Kümne aasta eest, 24. aprillil 1990 pidas kauaaegne toimetaja Lembe Hiedel Tartus
loengu, milles eristas tsensuuril kokku 10 astet: 1) Kirjanike Liidu vastav sektsioon, 2)
siseretsensendid, 3) toimetaja, 4) peatoimetaja, 5) toimetuskolleegium, 6) plaan, 7)
Glavliti lihttöötaja, 8) Glavliti ülem, 9) partei keskkomitee kultuuriosakond, ja 10)
Keele ja Kirjanduse Instituut ja salanõunik Endel Sõgel. Järeltsensuuri käigus läks
üks signaaleksemplar Glavlitti, teine Moskvasse.
Lembe Hiedeli süsteemile tuleks vististi lisada veel üks oluline asi, ja see on
kirjaniku enesetsensuur, mida (nagu ka järjekindlat vaikset vastupanu tsensuurisurvele)
võib üsna selgesti välja lugeda eriti Lutsu viimasest päevikust (avaldatud 1996).
Taustaks võiks meenutada veel sedagi, et tsensuuri käepikenduse moodustas just
Lutsu elu lõpuaastail tunduv osa kriitikkonnast.
Tuleb kohe öelda, et Luts pääses selle massiivse masinavärgi hammasrataste vahelt
läbi veel suhteliselt terve nahaga, ka eriti süngetel aastatel 1944 53 ilmus tal
ikkagi kümmekond raamatut, neist küll vaid üks uustrükk Jüri Pügal
(1945), mida parteiline kriitika ummisjalu ründas.
Ent olemuslikult apoliitilise Lutsu teravapilguline realistlik loomelaad andis nõukogude
tsensoritele üsna ohtrasti tööd ja leiba.
Väsimatute tsensorite ennastsalgavaid jõupingutusi jälgides meenub tahes-tahtmata tabav
kalambuur, mille kohaselt sotsialistlik realism mõeldi välja selleks, et keegi ei saaks
kirjeldada reaalset sotsialismi (kusagilt on meelde jäänud ka hea definitsioon:
sotsialistlik realism on partei ja valitsuse kiitmine neile arusaadavas vormis).
Kõiki kärpeid ja asendusi Lutsu tekstides ei jõua ma ühes ettekandes kuidagi üles
lugeda, neid oli mitusada, küll aga on selge tsensuuriparanduste üldine suunitlus. Laias
laastus võib need kärped jagada kaheks: esiteks Lutsu loomingus üllatavalt sagedased
religioossed motiivid, ja teiseks irooniline ja kriitiline suhtumine Venemaasse ja
venelastesse, vahel ka kommunismi. Püüan mõlemast tuua vaid iseloomulikumaid näiteid.
Kevade kärbetest on olnud laiemalt juttu: kui saksa ajal 1943 jäeti välja
paar krõbedamat lauset sakslaste kohta, siis hulgas sõjajärgsetes trükkides puudus
kolm lehekülge Kristuse kannatuslugu Arno pilgu läbi nähtuna (II osa XXV peatüki
lõpp), mis on psühholoogiliselt Arno hingeelu avamisel väga oluline.
Lisaks neile leidsin veel ühe omapärase asenduse: nimelt hüüab Toots kuulsas
lahingustseenis võidukalt: Andke punastele koertele! Ilmselt haistis
stalinlik tsensuur siin suurt hädaohtu ja nii asendati punased koerad punanahkadega.
Eriti kõvasti said kannatada Lutsu mälestustesarja kordustrükid. Hiljem püüti jätta
muljet, nagu oleksid arvukad kärped autoriga kooskõlastatud. August Pilli
käsikirjalistest mälestustest aga nähtub, et Luts ei tahtnud kärbetega kuidagi
nõustuda. Seoses kogumikuga Lapsepõlv ja kooliiga (1946), mis sisaldas viis
esimest mälestusköidet, on Pill kirjutanud: Kirjastus tegi Lutsule ettepaneku
teost osaliselt lühendada. Luts polnud sellega nõus ja soovis mälestuste avaldamist
varem tema Kogutud teostes ilmunud redaktsioonis. Kirjavahetuses Pilliga
tunnistas tollane toimetaja Paul Ambur 1968. aastal: Kärped Lutsu
mälestustes on minu tahtest olenematud.
Mälestustest lendas välja üksikuid lauseid ja ka terveid lehekülgi. Võeti välja suur
hulk liiga ilmekaid ja kujundlikke religioosseid motiive, alates sellistest süütutest
humoristlikest lausetest nagu Mis Jumal ja mu vanaema teevad, see on hästi
tehtud (Talvised teed).
Mõni selline katke on psühholoogiliselt Lutsu mõistmisel eriti oluline, näiteks
pihtimus Jeesusest: Viimase nime ja elukäigu juures ma ei suuda kuigi kaua peatuda,
sest Ta nimi on tihti seotud piinamiste ja verega. Need kaks asja täidavad alati mu hinge
sügava õudusega, sageli tunnen minestuse lähenemist, mõeldes selle peale.
Tsensuurikärped on sageli väiklased ja lausa lapsikud. Näiteks ütleb tõsiusklik vana
Murumuna, et vanasti, kui inimesed veel olid head, võis ingleid kuulda ja isegi näha.
Tsensori käe all on kuulmine alles jäetud, aga nägemine maha tõmmatud.
Talviste teede looduskirjelduses on öeldud: Ümberringi paistab ainult
lumi ja paljas võsastik, ning üle selle kõige siiski lehvib Jumala vaim.
Valvsa tsensori töö tulemusena on alles jäänud üksnes paljas võsastik.
Teosest Kuldsete lehtede alla jäeti välja terve stseen konfliktist
venelastega (üle 10 lk.), kus Lutsu sõimatakse tuhnaaks. Samast teosest aga on
välja rehitsetud ka lauseosa, kus lihtsalt nenditakse, et venelaste rõõm on
joomises.
Õnneks on Mälestuste uus Olioni väljaanne täielik ning selle 1. köite
eessõnas on ka veidi lähemalt näidatud Lutsu vastuseisu tsensuurile ning toodud ära
Lutsu protestikiri Nukitsamehe lõpu muutmise vastu.
Nukitsamehest hoopis sai aga kannatada teine lastelugu Inderlin,
seda veel 1987 trükitud Lastejuttudes. Selles lühiloos on tehtud kokku 12
kärbet, neist pikim on kaks lehekülge. Üks pisikärbe on eriti kurioosne: autor
räägib väikesele Inderlinile võõrastest onudest, kes lähenevad idast. Ilmselt on
lubamatult ohtlik tundunud lause lõpp: nad lähenesid idast nagu iga teinegi
valgus!
Kui mitmed Lutsu nõukogudeaegsed vested jäid tsensuuriväravasse päriselt kinni või
pääsesid sealt läbi pärast tõsist ümbertöötlust, siis omajagu oli tsensoreil
peamurdmist ka varasemate följetonide uustrükiga: Vähkmannist... kärbiti
1957. a. Följetonides välja mitu Marxi ja marksismi pilkavat kohta.
Üheks Lutsu isehakanud kaasautoriks oli näiteks Leida Tigane, 6. augustil 1945
kirjutas Luts oma päevikusse: Eile, 5ndal sai viis aastat, kui ENSV võeti vastu
NSV Liitu. Pühitseti. Minu tervitus Postimehes suuremalt osalt sm.
Tigase vaimusünnitus.
Lutsu teostest olid keelatud Skaudid seda küll ilmselt vaid pealkirja
pärast, aga ka Kalevi kojutulek isamaaliste motiivide pärast; veidi
vabamatel aegadel, 1967. a. Näidendites julgeti Kalevi kojutulek
siiski taasavaldada. Ma ei või pead anda, aga on võimali, et religioossete motiivide
pärast ei tahetud taastrükkida ka Iilingut.
Välja ei saanud anda Sügist (Vabadussõja motiivid!), mälestusteseeria
lõpuosa, Lutsu 1917. 19. aasta päevikut (naeris välja Venemaad ja töörahva
võimu!) ega ka viimast päevikut (avameelseid paljastusi stalinlikust
kultuuripoliitikast!). Uusi pildikesi Kevadest aga ei saanud
taastrükkida üksnes seepärast, et need olid avaldatud saksa okupatsiooni aegses
Postimehes sedagi peeti nõukogude tsensuuri kaanonite järgi teatavasti õige
tõsiseks patuks.
Hulk tsensuurikärpeid langes osaks ka kogumikule Mälestusi Oskar Lutsust
(1966), nii on ta venna Theodor Lutsu New Yorgis Vaba Eesti Sõnas 1965. aastal
avaldatud teksti ümbertrükkimisel tehtud kokku 34 kärbet. Või kui näiteks Luts ühes
intervjuus nurises, et meie vabadussõja-romaanid on liiga pikad, oleks siit paraku
selgunud, et meie kirjanikud ikkagi kirjutasid seesuguseid romaane, ja kirjutasid isegi
päris hea meelega eks tuli seegi mõtteavaldus raske südamega maha tõmmata...
Õnneks on lootust, et seegi kogumik täielikult ja isegi täiendatult taasavaldatakse
Eerik Teder on sellega viimasel ajal tegelenud.
Samast kogumikust (lk. 261) aga võime leida ka Lutsu enese väga selge ja konkreetse
seisukoha: Iga kirjanduslik teos on ühtlasi ka kultuurilooline dokument, aja ja
olude saadus, mida ei tohi võltsida. Selline kärpimine on teose võltsimine.
Kui on juba juttu võltsimisest, meenub paraku veel üks üllitis, eriliselt loova
toimetamise viljana sündinud teos, mida Asta Põldmäe on tabavalt nimetanud
libaromaaniks ja mille ümber puhkenud ulatuslikud väitlused võtab kokku üksainuke
lause peagi ilmuvas uues kirjandusleksikonis (Lutsu-artikli autoriks on Endel Nirk):
Hoopiski küsitav on Lutsu autorsus ümberkirjutaja A. Karu redaktsioonis
postuumselt avaldatud Talve (Tartu 1994; saatesõna H. Runnel) puhul.
Eelkirjeldatud ümberkäimine Lutsu tekstidega kärped, asendused, aga vahel ka
juurdekirjutused ja üldse loov toimetamine on nõukogudeaegsetele
klassikaväljaannetele tüüpiline. Abel Nagelmaa söandas 1977. aastal Keeles ja
Kirjanduses (nr. 3, lk. 171) sõjajärgse perioodi kohta välja öelda: Tavaliseks
sai klassikute tekstides leiduvate keeleliste hälvete ja ka eripärasuste üsna suvaline
parandamine ning sisult hõredate või muidu kahtlaste kohtade kärpimine...
Sealjuures nimetab Nagelmaa enam-vähem usaldusväärsetena vaid kahte
väljaannet: Juhan Liivi Teosed (1954) ja Jakob Tamme Kogutud
luuletused (1958)...
Ideoloogiline varjundiga tsensuurikärbetega on kaudsemalt seotud ka keelelised ja
stiilised parandused. Hulk korrektoreid ja (keele)toimetajaid on püüdnud minevikutekste
kaasajastada, kuid vaid vähesed neist suudavad hoomata ja väärtustada kirjaniku
eripärast keeletarvitust ja ajastuomast kirjanduslikku stiili kogu nende loomulikus
lopsakuses. Heino Puhvel on Tammsaare puhul kirjutanud, et ka kirjaniku tippteoste
puhul surusid korrektorid peale ühtlustatud kirjakeele diktaati, mida on rakendatud
hoolimatult ja kirjaniku eripära suuremal või vähemal määral ignoreerides (Keel
ja Kirjandus 1979/8, lk. 467).
Ainuüksi Kevade puhul võiks tuua kümneid ja kümneid näiteid samasugusest
hoolimatusest, kus eri aegade korrektorid on teinud kahtlasi, tarbetuid või ka päris
mõttetuid keelelisi kohendusi. Alles Kevade viimane, 1999. aasta väljaanne
läheneb maksimaalselt esmatrükile.
Tõdegem, et suur hulk inimesi nii ideoloogilised kui ka keelelised
kaasajastajad on enamasti teinud täiesti tühja tööd ja näinud
halli vaeva, mida vaadates järeltulevad põlved võivad ainult imestada või nõutult
õlgu kehitada ning peavad vahel omakorda nägema kurja vaeva, et kirjaniku algteksti ja
isikupärast keeletarvitust taastada.
Kurb on see, et kogu eeltoodud problemaatikat ei saa veel kaugeltki paigutada ajalooliste
kurioosumite kollektsiooni. Ka praeguse sõnavabaduse tingimustes püüab tsensuur ühel
või teisel kujul ikkagi pead tõsta.
Lennart Meri on rääkinud hiilivast tsensuurist. Rein Raud on
praegust olukorda iseloomustanud järgmiselt: Meil pole küll ametlikult
hukkamõistetud kunstivoole, kuid on laadid, mis ei lähe peale. Süsteemi
surve on pehmem ja nii-öelda inimsõbralikum. Aga sunnib inimesi siiski nende endi
kätega oma vaimset liikumisruumi üha enam koomale tõmbama (Vikerkaar 1999/8-9,
lk. 161). Rein Raud ütleb, et ühiskond sunnib inimesi küüniliselt üha enam
ennast müüma, kusjuures tabloidiajakirjanikud püüavad iga hinna eest
tõestada, et inimene ongi oma olemuselt prostituut.
Tõepoolest, mullegi tundub, et mõningaid omaaegse tsensuuri funktsioone on üle võtmas
pumba juurde pääsenud trendiajakirjanikud ja meediategelased, kes teavad hirmus
täpselt, mis on hetkel in ja mis on out. Juba see sõna out
meenutab mulle kõlaliselt omaniku rahakotti valvava valvekoera ähvardavat haugatust.
Samas ei tasuks ehk liialt tonte seina peale maalida ja iga tühiasja puhul tsensuurist
rääkida. Siin on sageli tegemist nähtusega, mille puhul ma kasutaksin pigem
määratlust toimetajate kunstiline isetegevus. Mõnel juhul annab taoline
isetegevus paraku küll märku sellest, et kui ajad peaksid muutuma ja tsensoreid peaks
uuesti vajatama, siis ei tule neid kaugelt otsida, ei pea neid ajalehekuulutuste kaudu ega
internetti mööda taga ajama, neid jätkub ja nad on sedamaid valmis oma vastutusrikkale
tööle täie hooga pihta andma.
Tahaksin lõpetada siiski optimistlikumalt: ka tsensuuri vägitükkide puhul võiksime end
lohutada Tootsi sõnadega Suvest: pool muna on alati parem, kui tühi
koor ja eesti rahvale on jumal algusest saadik kõige sitkemad hinged välja valinud
(Suvi, 1970, lk. 266).
Lisaksin sellele omalt poolt: kui elasime üle nõukogude tsensuuri, ehk saame hakkama ka
praeguse sõnavabaduse kõigi negatiivsete kaasnähtustega.
Aivar Kull
|