Kui tallinnamees vanaisaga Kaarukas kadund aega otsimas käis Wimbergi Maaaraamatust kui eesti kirjandusest vestlevad Kalju Kruusa ja Aare Pilv K. K.: Kirjanduselu käib Tallinnas täie hooga. Näiteks 25.10.2000 kl. 18.00 võttis võimu Kunstide Valitsus Põrgu tänaval (Musta laega saalis Harju 1). Eelsoojenduseks esitleti samas aga kaks tundi varem Jürgen Rooste luulekogu Veri valla ja Wimbergi Maaaraamatut. Viimasest ongi meil vaikselt kavas vestlust arendada.A. P.: Minu jaoks oleks jutu algussõlmeks üks segadus, kõhklus, mis Wimbergi asju lugedes pinget ülal hoiab. Kõige lihtsamalt võiks seda nimetada kõhkluseks, kas tegu on iroonilise/küünilise või siira/humoorika luulega. (Proosast praegu ei räägi.) Maaaraamat koosneb kahest põhiosast. Esimene osa sisaldab erinevatel teemadel riimilisi-mõõdulisi luuletusi, teine osa koosneb vabavärsilistest tekstidest, milles juttu vanaemast-vanaisast. Mõneti jagunevad need raamatupooled tolle kõhkluse osapoolte vahel, aga mitte täiesti. Esimese poole tekstidest osad meenutavad seesugust kirjutust, mida võib leida nt. mõnede naklaste juures lihtne naljakas vemmalvärss , nt. Trakats või Koilugu. See on ehk ka põhjuseks, miks Wimberg sai oma esilekerkimise alguses hüüdnime Põhja-Eesti Contra. Aga see laad pole Wimbergi ainuiseloomustaja. Leidub tekste, mis tunduvad nagu parodeerivat või pastieerivat kas lasteluulet või mingit nõukogude luulet. Nendes on teatav nostalgia nt. selliste lasteraamatute järgi, mida lugesid Maaaraamatu teise poole minategelase vanemad ja mis olid jäänud vanaema ja vanaisa pööningule. Aga selline luule praeguses kirjanduskeskkonnas mõjub peaaegu automaatselt niimoodi, nagu oleks tegu mingi nihestusega, pilaga; igatahes, kui keegi ütleks mulle, et autor on need luuletused kirjutanud siiralt ja ilma õelate tagamõteteta, siis peaksin ma seda autorit imelikuks inimeseks. Sarnast nihestatust ja paroodiat on viimase aja nooremas luules ju päris palju, aga harva haarab see ühest luuletusest või sarjast suuremat tekstikogumit; Wimbergil on seesuguste võtete kaudu sündinud terve läbikasvanud süsteem. Tollest terviklikkusest tuleneb mingi hermeetilisus, mis põhjustabki eelmainitud kõhkluse. Nihestust sünnitav kõrvalpilk tundub kohati täiesti kaduvat, otsekui oleks ta tekstidesse ära lahustunud. Aga selles seisnebki Wimbergi osavus luuletajana. Nüüd olen jõudnud juba mõõdutu üleskiitmiseni, kuigi seda pidanuks hoidma raamatu teisest poolest kõnelemise puhuks. Sest teise poole tekstide hulgas on selliseid, mis rabavad oma ehtsa tundetabamisega, ilma igasuguse nihestusosavuseta (lugu moosipurgiga). Kuigi ka nendes tekstides on momente, mis jätavad mulje puhtalt nihestusefektina. Tuleb meelde juhuslikult justloetud Ervin Õunapuu Väike palveraamat (või mõned teised Õunapuu jutud), kus tekst on esitatud lapseliku (tegelikult nõdrameelse) kõneleja vaatepunktist. Ja kohati meenutavad nood vanaisa-vanaema tekstid midagi sarnast, tuues kaasa jälle tolle kõhkluse. Nende tekstide hulgas on kaks tükki, mis on teistelt autoritelt (keegi Kalju Kruusa ja keegi Laanemees), õnnestunud katsed kirjutada sama stiili ja ainega tekste. Need tekstid tunduvad olevat sellised, mida on kerge järgi kirjutada nihestuse tüüp on tuttav, ja kui pole soovi nihestada, siis on see ehtsuse allikas kõigile väga tuttav ja omane. K. K.: Jah, ka Kalju Kruusa tekst on raamatus sees. See (maa)vanaema (ja -vanaisa) kuju on maarahvale (pean praegu eestlasi silmas) kindlasti kõnekas. Kui sattun Maaaraamatut lugema, tunnen end puudutatuna. Selline tunne, nagu oleks Wimberg käinud luuramas mu silmapõhjades ja mälukäikudes, käinud vaatamas, kuis mu vanaema lammast pügas või moosivett tegi. Selline vanaema leidub näiteks ka Emil Tode Piiririigis. Vanaema on esimese mäletatava maastiku tunnistajaks, ta on ise seal maastikus serva peal olemas. Ja ütleb asju oma eriomasel viisil, mis jäävad elulõpuni teadvusesse või teadvustamatusse kajama. Ja kui sellist teksti lugeda, kus vanaema asju ütleb, toimib see nagu mingi lüliti enda esimestes, sügavamates kihtides. Piiririigis on vanaema ju oluline tegelane. Samas nt. Hirami Mõrus maigus tundsin ma sellise vanaema järele puudust ma ei tundnud end tekstist sedamoodi puudutatuna, puudus esimene maastik, mida ma mäletan, kõik oli tundmatu. (Hiramit tuleb järelikult lugeda teisiti.) Nii Wimbergi Maaaraamat kui ka Tode Piiririik panevad, jah, lugeja teadvuses kord kogetud pildid liikuma, asjad meenuvad. Ma saan mõnest asjast aimu kasvõi kes ma, 20. sajandi viimase veerandi eestlane, selline olen ma ei ole ju eluaeg kopiraidur olnud. Ja ma kindlasti kaifin seda. A. P.: Ja arvatavasti tuleneb osa sellest kaifist ka nihestatusest: ma naudin ühtaegu toda väljendatud kogemust, mis on ühtaegu isiklikult omane ja arvatavasti paljudega ühine, aga samas ma naudin seda nihestatud pilku ennast, millega ma selle mineviku poole vaatan. Selles mõttes on ehk su poolt mainitud Piiririik võrdlusena veelgi sügavam paralleel Wimbergi raamatu kujuteldav mina kõigub ka tol piiril, mis asub omase sealse ja võõra siinse vahel; aga Maaaraamatu pilk vaatab seda piiri ehk vastassuunas, võrreldes Tode kangelasega. K. K.: Vahe on tohutult peen, kas see teadvust läbiv tekstitulv, voog, fluidum, on nihestatusega või mitte. Seda võiks võtta otseses mõttes, tautoloogiliselt, et taju nihestatus on võrdeline tajuja nihkumisega oleneb, kui kaugele on lugeja nihkunud oma lapsikust kogemusest, ja kas ta vahetut lähenemist endale ka lubab. Wimbergi tekstid sellist valikuvabadust tunduvad iseenesest lubama. Ma isegi imestan, et sellist luulet ei ole eriti varem kirjutatud. Või on? Mõnel määral runnellik ta ju näiteks on oma vemmalvärsilikumal poolel. Aga just neid vanaema-asju. See on andekas lihtsus. See nagu ei oleks ka wimberglik enam. A. P.: Wimbergi raamatuga tuleb harjuda, sest alguses ei ole tegelikult arusaadav, mis siin nüüd toimub; mingi vaikne hämmastus tekib, kui avastad, et polegi tegu ühe järjekordse noore pilaluuletajaga. Maaaraamatu esimese poole luuletused nõuavad rohkem harjumist. Teise poole tekstide toel aga lükatakse toimima mingi mystiline. Esimese poole tekstide poeetiline laad saaks selles kahe poole vahelises hermeneutilises ringis otsekui üha puhtamaks noist negatiivsevõitu konnotatsioonidest; tuleb esile mingi tunnetus, millega sellelaadset teksti võis pool sajandit tagasi lugeda tolleaegne lugeja, võttes seda vastu normaalse ja hea luulena. Või kui teisiti ütelda, siis tolle esimese poole esialgu näiv dekadentlikuvõitu hoiak osutub korduva lugemise käigus hoopis vastupidi väga terveks hoiakuks. Siit pole tõesti kaugel uuselulähedusluse sünd mitte nostalgitseva kirjandusliku mänguna, vaid tõsise pinnasena. Võimalus luua selline kirjutusviis, mis oleks uutmoodi orgaaniline; sest praeguses kirjanduse olukorras tundub, et suur osa uutmoodi-olekuid ja -tulekuid pole (ega tahagi olla) kuigi orgaanilised; kirjandus otsekui peaks olema kas võimalikult ainult-kirjanduslik või võimalikult mitte-kirjanduslik. Wimbergi puhul tajun ma vastset vana head kirjandust, mis räägib elust, jäädes kunstiks. Loomulikult on selle orgaanilisuse ümber teatavad kaitsekihid, mis koosnevad sellest dekadentsusest; see kaitse on mu arust osa tollest kirjutamisviisist, toimides nagu rakumembraan, mille kaudu rakk ümbritsevaga suhelda saab ja mis tõlgib rakuvälist ja -sisest keskkonda omavahel. See kaitse- ja tõlkimiskiht tagabki nende mainitud kahe pooluse tervikliku kooseksistentsi.
K. K.: Nagu ma mainisin, on mul Wimbergi
lugedes kohutavalt lõbus. Ja sa isegi meilisid mulle nii: Wimpsi raamat on ikka nii
mega kui mega. Iwona luges ja oli naerust lämbumas. Esimene asi oli see, et lugeja on
naerust lämbumas. Mu ema, kes töötab akadeemilises raamatukogus, kus Wimberg
Kunstide Valitsusega päev pärast esitlust ka esinemas käis, arvas, et Wimberg on
pull kuju. Tavaliselt ta luulet ei loe, Wimbergi tahtis lugeda küll. Jah, kas ei
võiks olla nii, et teatud lahe jookseb raamatus rahvalike laulude ja proosa
vahel? Ja just et teise võti peitub teises? Kui ma mõtlen oma vanaisale, kes suri mu
neljane olles, siis mul ei ole eriti tast mälestusi, aga neist olevaist on eredaim vist
purjus vanaisa põrandal magades puuksu laskmas. Lapsepilk valib sellise pildi ja
salvestab eluajaks, see on talle oma staadiumis huvipakkuv. Wimbergil on luuletus nimega
mootor: No sõin ja sõin. Siis tundsin, et kogub puuksu. Lasin mõnuga
prp-prp-prrp. Näe sul hakkas väike mootor tööle, ütles vanaema. Vanemad ei
paneks seda tähelegi; nad räägivad lapse juhtumistest teistsugusi jutte: nt. kas
naljategevaid või suursündmuslikke. Kuni laps suureks saanuna hakkab arvama, et ta ise
seda ka mäletab. Aga kõige lapseomasemalt kirkam ja ka kindlamini tõsine kogemus, sest
seda vanemad ei ole talle saanud sisestada, võib olla nt. selline: Oi banaanid,
Moskvast toodud! või Õue ööseks! Uhh! Ja Wimberg esitab just neid viimasi.
Mitte neid naljakaid, mida nt. meenutaks Sass Suuman, või tähtsaid, mis nt.
kattuvad pere fotoalbumis kajastatavaga. Kui loen sellist ennastunustavat lapselikku
uljast teksti, ei saa ma enam öelda, et see on tinglik või et oleks mängus mingi teine
aste poisu ongi selline. Ja mida tõetruumalt ja siiramalt seda esitada, seda parem.
Kaval nipp (ja mis esimeses osas on eriti (sala)kavalalt seotav nõukoguliku sarnaselt
ulja väljendusega). Kontekst on kohtlane. Poisikese vaatepunkti luuletades võiks
tekstisse sihilikult sissekirjutet lisatopeldamine hakata kahjuks töötama. Praegu on aga
stiilinihe sees kontekstis Maaaraamatusse, mil kaanel kandiline traktor, roolis
küllap kandiline maamees, ja mis võiks aja konteksti arvestades lolli mängida
tööeestluse loosungega, on paigutet poisi pilk, mis midagi täiesti muud näeb, näiteks
olles ametis autode loendamisega. Noh, sa mõtlesid vist sarnast strateegiate koosmängu
märkivat lahet: esimese osa tekstides on nali sees tähistajas (kulunud värsivorm ja
kohtlased riimid, nt. Poepäeva sõidukite-salm), teises osas tähistatavas (sest
subjektiks on erinev, suurte inimeste vaatepunktist valimatult mäletav laps), sellalgu
raamatus toimub interferents, nii et tähistaja-nalju hakatakse nägema ka
tähistatava-tekstides, ja vice versa tähistatava-tekstide õõnes vorm
hakkab täituma sisuliselt tõsiseltvõetava sõnumiga. Sest tekstid on tehtud seda
võimaldavad. Kusjuures on tegu tervikliku looga, kõikeläbiva tagamõttega või
eesmärgiga kogu kogu ulatuses. Nt eelmainitud Contra tehtud tekstid ei saaks sisulise
sõnumiga täituda, nad on seks liiga formalistlikud. Tõlkimine tavapärases
tähenduses: tähistaja-koodi vahetus, jättes tähistatava muutmata oleks proovikivi.
A. P.: Raamat algab ja lõpeb tekstidega,
mis päriselt nagu ei kuulu põhilise osa juurde sissejuhatav moto Ma tahaksin olla
massikultuur! ja vist Toomas Liivi vormi mõjutustega lõpuluuletus Ühel
sügisõhtul. Esmalt nad pisut hämmastavad, eriti too viimane oma puhta ja otsese
isiklikkusega kõik on järsku siin ja oma. Moto on jällegi vastupidine,
veider tekst, kirjanduspoliitiliselt näitlev. Need kaks väljendavad teistest
tekstidest selgemini noid poolusi, millest ma alguses kõnelesin. Ja see annab tunnistust
luulekogu suurepärasest komponeeritusest raamat areneb puhtuse ja kerguse poole,
otsekui pöörduks luuletaja järjest rohkem näoga su poole ja ütleks järjest
inimlikumaid sõnu. Raamatu ülesehituse psühholoogia on väga eluterve
läbilugenuna pole tunnet, nagu oleks raamat su maha jätnud või sinust põgenenud, vaid
on tunne, et pärast vestlust on lahku mindud väga südamlikus meeleolus. Raamatu pehme
lõpplahendus ei taanda ega maanda raamatu sisepingeid, aga jätab ometi viisakalt
sõbraliku mulje. Wimberg oskab oma lugejaid käidelda. |