Umar Hajjam. Nelikvärsid. Pärsia keelest
tõlkinud, seletused ja kommentaarid kirjutanud Haljand Udam.
Eesti Entsüklopeediakirjastus, 2000.
Veinipära lõhn teeb mehest filosoofi.
ams ad-Din Muhammad Lahidi
Umar Hajjami Nelikvärsside tõlke esimest ja teist trükki lahutab
kolmkümmend kolm aastat terve inimpõlv! (Selle ajaga jõudis Jeesus Petlemma
laudast ristini ära käia.) Raamatu ilmumine 1967. aastal oli märkimisväärne sündmus
ja nii on see usutavasti tänagi. Sestap võiks nende üllitiste võrdlus midagi ütelda
taotluste kohta, mis jätkuvalt ajendavad Haljand Udamit vahendama islamimaade, eeskätt
just pärsiakeelset vaimuvara.
Kahe väljaande kõrvutamisel torkab kohe silma, et pea kõik vastse trüki lisad on
kas kirjutatud uuesti või oluliselt laiendatud. Ja seda autori puhul, kes värskes
uustrükis väidab, et ta ei söandaks toonases järelsõnas praegugi
veel midagi muuta või teisiti teha. Nüüd on Haljand Udam keskendunud hoopis
teemadele, mis tookord käsitlemata jäid (157, 158). Kommentaare ja seletusi
luulekogule on jätkunud 127 leheküljele, mis on pool raamatu mahust (täheruume
võrreldes saaksime mahusuhte umbes 6:1 nelikvärsside kahjuks). Öeldu taustal on
kõnekas, et raamatu ilukirjanduslikke tekste on muudetud minimaalselt. Lisatud on viis
uut nelikvärssi; korrektiive on 22 rubaiis (115 varemtõlgitust), kusjuures pooled
parandustest piirduvad üheainsa sõna või sõnaosa väljavahetamisega. Ainult neljas
nelikvärsis on kergelt kohendatud ka värssi. Ometigi on luuletusi üle lugedes ilmne, et
väga õnnestunud, leidlike ja meeldesööbivate sõnastuste kõrval (näit. 14., 23.,
44., 49., 50., 57., 63., 64., 73., 78., 82., 97., 108., 115., 119. rubaii) on nüüdses
kogus ka vormiliselt kohmakaid tõlkeid (näit 9., 15., 18., 19., 25., 46., 56., 74.
rubaii). See lubab arvata, et värske raamatu ilukirjanduslik osa on tõlkijat huvitanud
märksa vähem kui seletaja (nägija) roll, õigemini missioon.
Kus on seesami võti?
Veel paar sõna tõlkimisest endast. Stiililiselt on Udam truuks jäänud
esmatrüki askeetlikule sõnavalikule ja kuivavõitu irooniale, mis sobib erakust Hajjami
nukra ja kohati sapise skepsisega ja kooskõlastub muuseas ka G. K. Chestertoni
hinnanguga, mille kohaselt Hajjam ei joo luuleliselt, see tähendab lõbusalt ja
muretult (202). Samas püüab tõlkija oma sõnavaliku kunagisi iseärasusi ja
nelikvärsside maakeelde ümberpanemise raskusi millegipärast välja vabandada A.
Saareste Eesti keele mõistelise sõnaraamatu stiililise piiratusega.
Sõnaraamatus sisalduv eesti rahvakeele sõnavara ei küündivat vahendama iraani klassika
vägagi nõudlikke filosoofilisi kujutelmi (152). Tundub, et see mõttekäik
asetab aktsendid eksitavalt. Tõepoolest, kui arvestada seda, et Araabia Kalifaadis tekkis
sõnaraamatute kirjutamise buum juba X sajandil (näit. Hamza al-Isfahani, kes suri 961.
ja 970. aasta vahel, toob oma seletavas sõnaraamatus 400 vastet sõnale
õnnetus (vt. Adam Mez. 1966 (1922). Musulmanski renessans. Moskva, 1969), ja
seda, et Eestis ei olnud isegi XX sajandi lõpuks tekkinud põhjust rääkida niisugusest
buumist, siis võib Haljand Udami rahulolematust jagada. Kuid tahtmatult juhib tõlkija
sellega tähelepanu kõrvale hoopis olulisemalt. Küsimuse tuum islami luule eestindamisel
ei ole üldse siirdekeele stiilis kui seda kitsamalt tõlgendada leksika valiku ja
sidestamisena teksti süntagmaatilisel teljel in praesentia. Selgitaksin seda teesi
ühe anekdoodi abil. Kord sattunud Nasreddini õpilane imelise järve
äärde kesk kaunist maastikku ja rutanud seda õpetajale demonstreerima. Nasreddin
vajunud mõttesse ja õhanud: Kui seal ainult vett sees ei oleks! (Idries
Shah. 1971 (1964). The Sufis. New York, 84.) Nasreddin selles tähendamissõnas pole ei
juhm ega naljamees. Kogu maailm (mis tahes tekst) on kestade (tingmärkide)
kogu, selle taga peituva tõelise ilu kahvatu vari. Mingi kesta, resp.
sõna väljenduslik ja semantiline potentsiaal avaldub alles mitmekordsete
ümberkodeerimiste ahelas in absentia, s.t. tekstiväliselt. Sufide luulekood
eeldab pealegi, et sõnad ei kujuta, s.t. tähistaja ja tähistatava vahele ei
looda ikoonilist sarnasussuhet, vaid sõnad üksnes vihjavad, osutavad (kaude) sellele,
mis on olemuslik sõnad on indeksid. Ortodoksses islamis ähvardab ariaadi
kirjatäht põrgusse määrata selle muslimi, kes ei suuda viimsepäevakohtus elustada
tema poolt kopeeritud (joonistatud) elusolendit. Niisiis hakkab sufismi võtmes kirjutatud
tekst lugeja jaoks elama alles siis, kui too lugeja valdab tekstiväliste tähendusseoste
lausestamise keerulisi reegleid. Aga neid Saareste sõnaraamat ei anna
niikuinii. Seda mõistab Haljand Udam tegelikult meist kõigist paremini ja sellepärast
pühendubki oma uues raamatus islami luule vaimsete tagamaade avamisele.
Suurmeisterlik käsitlus
Ka kõik Haljand Udami senised tõlkeraamatud pärsia või araabia keelest
(Hajjami Nelikvärsside esmatrüki kõrval Saadi Roosiaed (1974),
Maulana Fahruddin Ali Safi Inimlikud imetabasused (1982), Mulla
Nasreddin (1987) ja Ibn Tufaili Elav Ärganu poeg (1992) on varustatud
seletuste ja kommentaaridega. Eriti sisutihedad ja sügavad neist olid Ibn Tufaili ja
sealsamas avaldatud Ibn Sina (Avicenna) oopuste järelsõna. Ometigi ületab vastse kogu
kommentaarium kõik eelmised oma suurejoonelise haarde ja suurmeisterliku ainest
üleolekuga, mis avaldub esituse nauditavalt nõtkes stiilis, hämmastavalt mitmekesise
ainese kaleidoskoopilises sulamis ning autori dialoogis teiste auväärsete orientalistide
ja kulturoloogidega, keda ta lugeja rõõmuks ohtrasti tsiteerib (René Guénon, Mircea
Eliade, Seyyed Hossein Nasr, Gilbert K. Chesterton jt.). Seda raamatut lugedes jääb vaid
üle kahetseda, et Haljand Udam on seni oma kompetentsi põhialal jäänudki
järelsõnakirjutajaks. On kurb, et entsüklopedistiamet on eesti akadeemilise sfääri
ilma jätnud tippklassi erudiidist ja et Haljand Udamil pole kõik need aastad olnud nii
palju põhitööst vaba aega, et aastakümnete jooksul kogutud orientaalne tarkus
monograafiaks kokku kirjutada. (See väide leiab mõistagi vastuvaidlejaid. Küllap nad
ütleksid, et entsüklopeediate koostamise ja toimetamisega on kõnealune mees eesti
rahvale suurema teene osutanud kui mõne 1000 aastat tagasi elanud kirjatarga
tõlkimise-kommenteerimisega
) Mõistagi ei küüni järelsõnakirjutamise kohta
öeldu varjutama tõsiasja, et peaaegu kõik iraani kirjanduse otsetõlked eesti keelde on
teinud Haljand Udam. Ilma temata ei saaks eestlane üldse aru, kuidas suur Goethe võis
pidada vähemalt seitset pärsia luuletajat endast paremaks kirjanikuks.
Mure metafüüsika pärast
Nüüd tuleks veel vastata küsimusele, mis on Haljand Udami mitmekesiseid
kommentaare läbivaks motiiviks? Arvan, et selleks on mure puhta metafüüsika kadumise,
sümbolite degradatsiooni ja Ida ning Lääne vastastikuse eemaldumise pärast. Haljand
Udam on René Guénoni kannul alati arvanud, et puhas metafüüsika ei kuulu ei
Idasse ega Läände, vaid on universaalne (René Guénon. 1996 (1939). Ida
metafüüsika. Tõlk. H. Udam. Vikerkaar, 5 6, 98); ja et
postmodernistlikule Läänele on Idas veel elav metafüüsiline vaimsus üldse võõraks
jäänud. Ida ja Lääne vaimset kaugenemist (mitte üksnes metafüüsikas) sobiks Udami
vaimus markeerida läheduse foonil, mis neid veel suhteliselt hilistel aegadel liitis.
Tarvitseb näiteks teada, et Dante Jumaliku komöödia (kirjutatud 1307
1321) kompositsioonis, tegelaste asetuses ideestikus ja süees on hämmastavalt
suuri sarnasusi pärsia kirjanduse suurmehe Sanaii (1080 1140) ühe poeemiga. (J.
E. Berthels. 1925. Odna iz melkih poem Senai v rukopisi Aziatskogo Muzeja. Dokladõ
Rossiiskoi Akademii Nauk, 39 42). E. Blochet oli juba varem (Les sources orientales
de la Divina Comédie. Pariis, 1901) kommenteerinud Jumaliku
komöödia kokkulangevusi zoroastrismi eshatoloogiaga. Lausa irriteeriv on lääne
täppisteaduse ja modernistliku maailmavaate keskse kategooria eksperimendi
ülevõtmine sufide iseenesele suunatud astmelise vaimse täiustumise praktikast tasavvufist
(mis on islami esoteerilise maailmamudeli(!) selgroog).. Tasavvufi
kui kogemusele rajatud menetluse vastandas euroopa skolastikale Roger Bacon (1214
1292), kes laenas selle derviitelt Córdobas. Ta kirjutas oma Opus
Maiuses, et mõistus ei või tõega [tõestusega. P.L.] rahule
jääda, kui tõde ei toeta kogemus (Robert Graves. 1971. Introduction Idries
Shah. The Sufis, XXVI). Ja muidugi on päris kummaline lugeda sellesama Córdoba piiskopi
Alvaro mõttekäike. Haljand Udam tsiteeris neid omal ajal Elava Ärganu poja
järelsõnas (lk. 107), kes juba neli sajandit enne Baconit kurdab: Oh häda,
kristlased on unustanud isegi oma usu keele /---/ Kui aga on vaja kirjutada araabia
keeles, siis on palju neid, kes väljendavad end selles keeles vabalt ja nõtkelt, te
näete neid luuletavat luuletusi, mis on kunsti poolest paremad araablaste eneste
omadest
Muide, riim tuli ju Euroopasse ka araablastelt. Juba enne islami
sündi VII sajandil kasutasid beduiinid riimitud luulet diplomaatias ja kohtuvaidlustes.
Protsessil võitis see, kes vastase n.-ö. üle luuletas! (Viitamiseks ei ole
mul praegu käepärast Bolakovi kapitaalset Araabia Kalifaadi ajalugu.)
Sümbolite degradatsioon
Sümbolite degradatsiooni märgiks euroopa kultuuris on Haljand Udamile
androgüünsuse kui vastandite ühtsuse coincidentia oppositorumi
devalveerumine lihalikkuseks. Sufismi metafüüsiliseks taustaks on arusaam olemise
ühtsusest. Sufi luules avaldub see indiviidi pürgimusena taasühineda Jumalaga resp.
Ülima Tõega resp. Igavese Valgusega (seda rida saab jätkata). Luule sümboolikas
teisendub tõeotsing kahe armastaja (pärsia keeles puudub grammatiline sugu)
liitumishümniks, millel on sageli puhtalt erootiline taust (termini klassikalises, mitte
kitsalt seksuaalses mõttes). Islam viimast ei eita, kuid see kuulub tee
(kogemuse) algastmesse. Selles lembeduellis on tegelasteks inimene ja Jumal
või ööbik ja roos või mina ja Sina (Jumal (minus) = sõber) või Laili ja
Madnun, aga ka joodik ja vein. Näiteks üks rubaii Hajjamiga võrreldes hoopis
kirglikumalt Abdallah Ansarilt (tõlkinud H. Udam):
Mu soonte sisse voolas arm, me liitusime
ta sunnil sündis minu teisekssünni ime.
Mu sõber enesega äärteni mu täitis,
sain sootu temaks, kuigi kannan oma nime.
Seega on veini nautimine osasaamine ülemaisusesse juhtivast lunastavast
armust ja tarkusest (190) erootiline tegevus, mistõttu on kõigiti
põhjendatud Haljand Udami huvi Mircea Eliade sisuka uurimuse Méphistophéiès et
landrogyne vastu, mis vene keeles ilmus 1998. a. (oli müügil ka Eestis) ja
mis avab põhjalikult androgüünsuse probleemi universaalse tagamaa, mis euroopa
kultuuris on tuhmunud ja moondunud.
Lõpetuseks üks täpsustus. Haljand Udam kirjutab, et ainus sakrament islamis on
viibida moees ja kuulata Koraani (162). See ei ole täpne. Islamis on
sakramendiks peetud ka püha talitust, mille kohaselt pühas sõjas surma saanule langeb
osaks jumala arm: ta saab otse taevasse. Nagu on kirjutanud akadeemik Barthold, tugines
araablaste edu hiiglasliku kalifaadi loomisel suuresti sellele sakramendile. Igaüks meist
võib lehte lugedes kergesti taibata, kuidas seda Jumala armu jagub nüüd ka
Teteeniale.
Peet Lepik