Honoré de Balzac. Liilia orus. Prantsuse keelest tõlkinud
Kaia Sisask. Eesti Raamat, Tallinn 1997. 232 lk.
Klassikaliste armastusromaanide austajate ja austajannade rõõmuks
on Balzaci eesti keeles 1955 -- 62 ilmunud "Valitud teoste" 15 köitele
lisandunud kiriromaani "Liilia orus" (1836) eestindus. Tegemist on südamepuistamistega
naisele, kelle armastust minategelane loodab ära teenida, pihtides
talle kirglikult ja üksikasjalikult kahest vastandlikust naisest oma
varasemas elus.
Juba esimestel lehekülgedel pillatakse aforisme ja muid lennukaid
vaimukusi kui käisest. Toogem vaid üks näide, häälestamaks
lugejat igavikuliselt lainepikkusele: "Kõige ehtsamad kired sünnivad
neljakümneselt, eas, mil osatakse mõõta oma kaotuste
sügavust, sest noorena ei teata veel, kuidas elu kedagi soosida võtab"
(lk. 6).
Esimest naist pr. de Mortsaufi, kellest minajutustaja kõneleb
ülima austusega, on ta kohanud varases nooruses, veel päris poisikesena,
ühel ballil, kus ta suudles kaunitari seljale -- külvates nõndaviisi
oma hinge puhkeva armastuse seemne, millest võrsub äravõitmatu
tung saavutada vastuarmastust. Ent hoolima oma abielu ebakõladest,
soovib vooruslik naine siiski piirduda sõprusega. Liigutatud minategelane
jõuab õilsale järeldusele, et ka armastus ilma lihalike
lootusteta võib inimest õnnestada. Ja ta on valmis armastama
naist nii, nagu armastatakse Jumalat.
Õnneks pole pr. de Mortsauf siiski veretu skeemkarakter: oma
kirjas poisile, kus ta õpetab viimast elus läbi lööma,
pakub ta välja üllatavalt palju leidlikke vigureid ja kavalat
arvestust, pannes lugeja pead murdma: ons naisest sedavõrd kavaldaja
teinud salaarmastuse veetlus või on ta pea igaks riukaks valmis
ikkagi vaid perekonna säilitamise nimel?
Hiljem, hr. de Mortsaufi põetamise ajal, leiab aset minategelase
ja naise hingeline ühtesulamine ning lugejat ootab ees meeliülendav
hümn jumalikule armastusele, kirja pandud sedavõrd sisendavalt,
et hämmingus lugeja tahtmatult võpatab, tõstab silmad
raamatule ja pärib eneselt aru: aga mina, kas ma oleksin ülepea
võimeline tundma nii üllameelseid tundeid?
Kui pr. de Mortsaufi välimusest on raske midagi konkreetsemat
meenutada, siis leedi Dudley, teine naine, on eksponeeritud tõelise
väljakutsena meessoole. Selle naise välimust, kombeid jms. on
avatud äärmise hasardiga ning samas läbimõeldult,
nii et tuleb tõdeda: selle leedi välimus seisab viimse vindini
ta kirgede teenistuses.
Lühemalt: algab võitlus lihaliku ja jumaliku armastuse
vahel. Peategelane on oma tundetormide all lookas: "öösiti nutsin
ma õnnest, hommikuti süümepiinadest (lk. 160).
Ja ometi! Naine vallutab minajutustaja, avab talle pärani ukse
ihade ja naudingute maailma, jättes mehele näiliselt täieliku
vabaduse -- jah, ometi valdab selle naise meeli ränk kiivus, kui ta
hoomab kohta mehe südames, mis kuulub eelkäijale.
Tubli pr. de Mortsauf, kuulnud leedi Dudley' fataalsest õõnestustööst
mehe hingeelus, hüüab koguni: "Häda neile, kes kahetsevad,
et on käinud õiget teed!" (lk. 171.)
Romaani lõpusirge lähenedes esitab elukogemustes karastunud
jutustaja veel kord mõlema naise filigraanse psühhograafia,
eritledes vilunud psühholoogina inglaslikku ja prantslaslikku armastust.
Proua de Mortsaufi surmast aga võime ilmmselt järeldada,
et inimene ei tule toime jumaliku armastusega, kui teda on puudutanud maise
inimliku armastuse kõrvetav hingus...
Ning lõpupuänt, kiri naiselt, kellele eelnevad pihtimused
on adresseeritud, toob mehe täielikult maa peale tagasi, näidates,
mida armastus inimestelt tegelikult nõuab. Kristalliseerub loo moraal,
mille võiksime kokku võtta manitsusega: iial ei tohi naisi
panna sundseisu, jagamaks kiindumust minevikuvarjudega.
Balzaci-taoline kirgede kujutamise geenius on võimeline teda
huvitatavad probleemid ja nende lahendusteed justkui möödaminnes
valama köitvasse romaanivormi.
Ja lugeja on valmis kirglikku kiriromaani ennastunustavalt nautima,
sest tähtis on leida oma kaif, lummus või koguni lunastus,
aga mitte tõde, ei, seda mitte, sest tõde ei vii meid kuhugi....
Jaak Kärdi
|